Йозеф фон Айхендорф. Жених

Josef von Eichendorff.(1788-1857).Der Braeutigam.

Приветствий хор со склонов
Несётся там и здесь:
Весна пришла к влюблённым,
Манит зелёный лес.

К воздушным замкам, зримо
И радостно звеня
Несётся песня: милый
Седлает там коня.

Мы прочь от всех ускачем.
Куда? – не в этом суть.
Там воздух чист, прозрачен,
Лесной пустынен путь.

В мерцаньи лунном росы,
Лес бледен так с лица...
- Не задавай вопросы –
Нет у любви конца!

Перевод с немецкого 11.02.11.

Der Braeutigam.
Von allen Bergen nieder
So froehlich Gruessen schallt –
Das ist der Fruehling wieder,
Der ruft zum gruenen Wald.

Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloss –
Dein Liebster hats gesungen,
Der hebt dich auf sein Ross.

Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit.-
Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.

Wohin? Im Mondenschimmer
So bleich der Wald schon steht.-
Leis rauscht die Nacht – frag nimmer,
Wo Lieb zu Ende geht!


Рецензии
Да,веселенько получилось.Немного смущает"пустынен путь".Обычно так говорят об открытых пространствах.Может"свободен"?А вообще-мне нравится.
Успехов!

Лия Мещурова   30.03.2011 21:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.