Генрих Гейне. В лунном свете

Удивительный народец
Я в лесу недавно встретил:
В гулкий рог трубя призывно,
Едут эльфы в лунном свете.

Словно лебеди крылаты,
Их рогатые лошадки,
Рассекая грудью воздух,
Мчатся  мимо без оглядки.

Королева их кивнула,
Улыбнулась, проезжая…
Не к любви ли эта встреча?
Или к смерти? – Я не знаю…


*  *  *
Durch den Wald, im Mondenscheine,
Sah ich juengst die Elfen reuten;
Ihre Hoerner hoert ich klingen,
Ihre Gloeckchen hoert ich laeuten.

Ihre weissen Roesslein trugen
Gueldnes Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwaene
Kam es durch die Luft gezogen.

Laechelnd nickte mir die Koen'gin,
Laechelnd, im Vorueberreuten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?


Рецензии
Юрий! Рильке и Г.Гейне - то, что в вашем переводе ЗВУЧИТ. Это - Ваше!
Удачи!

Аркадий Равикович   09.02.2011 16:51     Заявить о нарушении
Очень приятно услышать от Вас такие слова, Аркадий! И Вам желаю успехов в творчестве, и в жизни!
С теплом, Юра.

Юрий Куимов   09.02.2011 17:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.