W. B. Yeats. All Things Can Tempt Me. Russian

Не сильно увлечен я
Уильям Б. Йейтс

Не сильно увлечен я сочинением стихов:
Вот раньше я на женский пол отвлечься был готов,
"Вступиться за народ", что под правлением дурным;
Сейчас предпочитаю всем занятиям иным
Свой труд привычный. Молодым,  я никогда б не дал   
Гроша за стих, когда пиит не рвал и не метал, 
Чтоб верилось, что смело пустит в дело арбалет;
Таких пристрастий у меня теперь уж точно нет:
Я мог бы стать совсем как рыба при желаньи, -
Немым, холодным, без восторгов и страданий.


               
W.B. Yeats. All Things Can Tempt Me.

All things can tempt me from this craft of verse:
One time it was a woman’s face, or worse—
The seeming needs of my fool-driven land;
Now nothing but comes readier to the hand
Than this accustomed toil. When I was young,
I had not given a penny for a song
Did not the poet sing it with such airs
That one believed he had a sword upstairs;
Yet would be now, could I but have my wish,
Colder and dumber and deafer than a fish.


Рецензии
Тут, мне кажется, смысл нарушен. Может, я совершенно не так понимаю, но мне кажется так:

Меня многое может отвлечь от ремесла поэзии:
То я увлекался женщинами, а то и того хуже,
Просто отвлекался на повседневные хлопоты.

Теперь же, я берусь с охотой
Зя этот привычный труд.

В былые годы,
Я бы не дал гроша за стих,
В котором вся душа поэта не кричала,
Разя подобно острию меча.

А теперь, я и хотел бы стать менее страстным,
Быть немым и холодным, как рыба.

Это противоречивый стих. Тут дважды меняется время с прошлого на настоящее: когда-то - теперь, когда-то - теперь. Он тут как бы говорит о поэзии как о страстном порыве; и тут же сам о себе пишет, что для него поэзия - привычный труд, ремесло, от которого что-то иногда отвлекает, иногда нет; и что ему даже лучше так. То есть он сам в себе чувствует противоречие. Вот интересный анализ:

http://www.exagminations.jeeran.com/yeats.htm
Насчет "sword upstairs", мне больше всего импонирует вот это описание (http://www.bookrags.com/biography/tom-scott-dlb/)
"honesty and roughhewn strength which only feeling things deeply could have produced. At a time when so much verse writing is concerned with trivia, it is good to see a poet with the courage to tackle major subjects. He is not content to stay still and has that quality of curiosity that ... was essential to good literature."

Надеюсь, Вам пригодится. Всего доброго,

Евгения Саркисьянц   07.02.2011 17:21     Заявить о нарушении
Прочитав еще раз перевод, я, кажется, поняла, где (на мой взгляд) смысл нарушается:

"не сильно увлечен я" - это не то же самое, что "все на свете может меня отвлечь". Оно и может, но это не означает, что ты не сильно увлечен конкретно сейчас.

"на чердаке меч сохранен" - как-то не передает страсти и крика души.

"теперь я так бы смог" - что конкретно смог, не ясно. По логике стиха, должно быть "теперь я мог бы воспринять бесстрастную поэзию, если бы сбылось мое желание стать холодным и глухим." У Вас получилось совсем по-другому. Может, я не так понимаю.

С уважением,

Евгения Саркисьянц   07.02.2011 17:53   Заявить о нарушении
Большое спасибо. Вы знаете, я напрочь против мудрствований. Как я понимаю, здесь без всяких экивоков: он совсем не с охотой берется за этот привычный труд: просто это то, что он умеет делать, для него это привычная, логичная и обоснованная жизненная обязанность, работа (то есть точно также же чувство, как, у всех профессионалов: люди вовсе не горят желанием все время выполнять свою работу, но при этом знают, - стоит начать и время полетит назаметно, надо соблюдать свой обычный рабочий ритм. Не хочет он стать менее страстным: он (кстати, например, об этом пишет и Шекспир в своем сонете) считает, что восторгаться стало для него лишним, - стал филосовски настроенным человеком, понимающим все на основе своего опыта. Меч этот - нарочито простая иллюстрация глупой восторженности публики, на которую он, став мудрее, никогда не станет ориентироваться. А противоречий нет: цельное мировоззрение.
"Меня многое может отвлечь от ремесла поэзии:
То я увлекался женщинами, а то и того хуже,
Просто отвлекался на повседневные хлопоты".
Нет, не совсем так, без "то я" и без "просто": не отказывал себе в удовольствиях отличных от поэзии, и пытался быть полезным обществу в других сферах, но стал сомневаться, в правильности понимания существующих проблем,при этом, при глубости решений, принимаемых вышестоящими интстанциями. Спасибо, я зайду посмотреть, что пишут, а то, что Вы процитировали - самые общие слова, которые только можно придумать. Приятно Ваше участие.
С уважением,

Вячеслав Чистяков   07.02.2011 18:06   Заявить о нарушении
"не сильно увлечен я" - это не то же самое, что "все на свете может меня отвлечь". Оно и может, но это не означает, что ты не сильно увлечен конкретно сейчас.

Это то же самое, но только от противного: "я не настолько увлечен, чтобы на что-то не отвлечься" и "я могу отвлечься на все".

Вячеслав Чистяков   07.02.2011 18:13   Заявить о нарушении
"http://www.exagminations.jeeran.com/yeats.htm"
Да, интересные сведения, но ничего не изменили, только подтвердили, то, что я думаю.

Вячеслав Чистяков   07.02.2011 19:00   Заявить о нарушении
It's funny how different people read the same thing in entirely different ways! Don't you think? I see sadness and you see wisdom and confidence. Thank you for sharing your reading of the poem with me. I think it made me appreciate something. Best,

Евгения Саркисьянц   07.02.2011 23:47   Заявить о нарушении
I’ve written a new variant now, thank you for your assistance

Вячеслав Чистяков   08.02.2011 09:04   Заявить о нарушении