Вечность

 по мотивам болгарской поэтессы
   Велички Петровой
http://www.stihi.ru/2010/11/29/5892

 конкурс переводов с болгарского языка
 http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511

ВЕЧНОСТ

Морето ли
небето ли си ти?

Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.

Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.

Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.

ВЕЧНОСТЬ
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Море ли,
Небо ли ты?
Утопаю.
Растворяюсь.
И безмолвно
свет притихший,
стих и топится...
И ты и я,
и я и ты
только мы.

Сейчас мы здесь.
Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Волшебство это - наша мечта (буквально-наше мошенничество)
Она раскрыла райские врата
И ничего другого,
ничего другого
нет.

Море ли,
Небо ли и ты?
Границу,
какую-то удалённость
горизонта поцелуй растопил.
И ты и я,
И я и ты -
Мы - ВЕЧНОСТЬ.

       перевод
   
       

    Море ли ты ,небо ли ты?
    Я тону,растворяюсь
    В тихом свете мечты...
    И в безмолвии таю,
    Ты-мой свет среди тьмы,
    И весь мир замирает...
    Я и ты это мы.
    Мы одни в этом свете,
    Вместе здесь и сейчас.
    Ничего больше нету,
    Волшебство держит нас.
    В рай открыла ворота
    Голубая волна...
    Высота небосвода
    И морей глубина.
    Море ли ты, небо ли ты?
    Растопил расстоянья,
    Все границы открыл
    Поцелуй горизонта
    Все снега растопил
    И молчание встречи...
    Ты и я это вечность.
 
   


Рецензии
Стихи замечательные. А переводы с фр. есть на стр.-Весь Жак Брель.
С уважением ГУРРЕЙ.

Гуррей   14.02.2011 02:20     Заявить о нарушении
Благодарю , Гуррей, что заглянули на огонёк! С уважением и
благодарностью.

Светлана Пригоцкая   14.02.2011 09:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.