Вечность
Велички Петровой
http://www.stihi.ru/2010/11/29/5892
конкурс переводов с болгарского языка
http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511
ВЕЧНОСТ
Морето ли
небето ли си ти?
Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.
Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.
Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.
ВЕЧНОСТЬ
Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Море ли,
Небо ли ты?
Утопаю.
Растворяюсь.
И безмолвно
свет притихший,
стих и топится...
И ты и я,
и я и ты
только мы.
Сейчас мы здесь.
Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Волшебство это - наша мечта (буквально-наше мошенничество)
Она раскрыла райские врата
И ничего другого,
ничего другого
нет.
Море ли,
Небо ли и ты?
Границу,
какую-то удалённость
горизонта поцелуй растопил.
И ты и я,
И я и ты -
Мы - ВЕЧНОСТЬ.
перевод
Море ли ты ,небо ли ты?
Я тону,растворяюсь
В тихом свете мечты...
И в безмолвии таю,
Ты-мой свет среди тьмы,
И весь мир замирает...
Я и ты это мы.
Мы одни в этом свете,
Вместе здесь и сейчас.
Ничего больше нету,
Волшебство держит нас.
В рай открыла ворота
Голубая волна...
Высота небосвода
И морей глубина.
Море ли ты, небо ли ты?
Растопил расстоянья,
Все границы открыл
Поцелуй горизонта
Все снега растопил
И молчание встречи...
Ты и я это вечность.
Свидетельство о публикации №111020701137
С уважением ГУРРЕЙ.
Гуррей 14.02.2011 02:20 Заявить о нарушении
благодарностью.
Светлана Пригоцкая 14.02.2011 09:46 Заявить о нарушении