Дурак 108

Nr. 108

Der in das Unglueck sich nicht schickende Narr

Wer ohne Schuld in Unglueck faellt,
such einen Freund, der ihn erhaelt,
doch, wo sich keine Huelf will finden,
da muss Gedult viel ueberwinden.
Ein Narr will nur allein sich rathen,
hat aber auch allein den Schaden.

Подстрочник

Дурак, который не приняет несчасте

Кто без вины падает в беду
надо искать друг, который его содержает живой,
и где никто не даёт помочь,
там надо преодолеть терпении много.
Дурак только консультировает себе
и так только у его ущерб.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Pech-Narr

Genauso kam es – ohne Schuld.
Doch langsam endet die Geduld.
Der Staat stiehlt sich aus jeder Pflicht
Und wirklich helfen, will er nicht.
Wozu schon wieder teure Wahlen?
Wozu noch all die Steuern zahlen?


Рецензии
108. Стоик.
Кто волей случая в беду сумел попасть,
Тот ищет друга, чтоб помог избыть напасть.
Пусть будут с помощью друзья едва плестись,
Что ж – следует терпеньем запастись!
Дурак проблемы в одиночестве решает
И от убытков в одиночестве страдает!

Аркадий Равикович   04.02.2011 13:03     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   04.02.2011 19:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.