Range-Finding В перекрестье прицела
Шальная пуля низом просвистела
Вблизи гнезда - и сбить цветок успела,
И с паутины жемчуг отряхнуть.
Но перепелка, подождав чуть-чуть,
Опять к птенцам писклявым прилетела,
И бабочка, помедля, вновь присела
На сломанный цветок передохнуть.
С утра, когда в траве зажглась роса,
Повис в бурьяне, вроде колеса,
Сверкающий каркас полупрозрачный.
От выстрела его качнуло вдруг.
Схватить добычу выскочил паук,
Но, не найдя, ретировался мрачно.
Перевод Г. Кружкова
В перекрестье прицела
Цветок к земле заставив наклониться,
сбив с ожерелья паутины жемчуга,
вспугнула перепёлку у гнезда
внезапно пуля, прежде чем вонзиться
в грудь человека. Но вернулась птица
к птенцам своим, и бабочка, слегка
помедлив у знакомого цветка,
вновь на него, уставшая, садится.
Кругами, в пустоши, и за её края,
сквозь ночь и через стебли ковыля
простёрлись нити, серебрясь от рос.
Встряхнул их выстрел. Выбежал паук,
чтоб муху поприветствовать, но вдруг,
угрюмым став, ни с чем домой уполз.
Перевод А.Коряковцева http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/frost-pr.html
Range-Finding
The battle rent a cobweb diamond-strung
And cut a flower beside a ground bird's nest
Before it stained a single human breast.
The stricken flower bent double and so hung.
And still the bird revisited her young.
A butterfly its fall had dispossessed
A moment sought in air his flower of rest,
Then lightly stooped to it and fluttering clung.
On the bare upland pasture there had spread
O'ernight 'twixt mullein stalks a wheel of thread
And straining cables wet with silver dew.
A sudden passing bullet shook it dry.
The indwelling spider ran to greet the fly,
But finding nothing, sullenly withdrew.
Свидетельство о публикации №111020100090
Перевод стихотворения Роберта Фроста
"Range Finding", 2 варианта:http://www.stihi.ru/2013/09/12/7513
Галина Девяткина 05.02.2015 16:58 Заявить о нарушении