102. Фальсификатор
И золото подделать можно.
От редких вин и до сафьяна –
Нигде не избежать обмана.
Фальсификатор будит злобу:
На нём нет места ставить пробу!
Перевод со старонемецкого 29.01.11.
Nr. 102
Der Verfaelscher-Narr
Nichts bleibt fast in der Welt so rein,
das nicht muss bald verfaelschet seyn,
Wein und Metall erfahrens wol,
wie alles der Betrueger voll;
Doch wirst du, Narr, von hinnen gehen
kanst du auch in der Prob nicht stehn.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Faelscher-Narr
Auch der Staat hilft uns zuweilen,
Wenn wir Euromuenzen feilen,
Paesse faelschen, Scheine drucken,
Schuften ohne aufzumucken.
Wer von Technik nichts versteht,
Hofft aufs Konjunkturpaket.
Свидетельство о публикации №111012908848
что легче: переводить или писать своё?
Максим Бледный 01.02.2011 15:43 •
Максим! Душой не покривлю!
Скажу: переводить - люблю!
Бывает перевод иной
Душе родней, чем опус свой.
Но всюду трудно без души:
Хоть перевод, хоть стих пиши.
В своих - поболее свободы,
Но без души - не переводы!
Аркадий Равикович 01.02.2011 19:29
Аркадий Равикович 11.10.2011 12:07 Заявить о нарушении