Генрих Гейне. Пролог. Вот с картины в галерее...

Вот с картины в галерее
Доблестный герой глядит:
Он спешит на бой скорее,
Взяв копье и крепкий щит.

Но его амуры дразнят,
Утащив копье и меч. –
Он в сетях цветочных вязнет,
Не сумев себя сберечь.

Так же, счастлив и тревожен,
Сетью страсти я обвит
В час, когда мечи из ножен
Достают бойцы для битв.

Prolog

In Gemaeldegallerieen
Siehst du oft das Bild des Mann’s,
Der zum Kampfe wollte ziehen,
Wohlbewehrt mit Schild und Lanz.

Doch ihn necken Amoretten,
Rauben Lanze ihm und Schwert,
Binden ihn mit Blumenketten,
Wie er auch sich muerrisch wehrt.

So, in holden Hindernissen,
Wind’ ich mich mit Lust und Leid,
Waehrend Andre kaempfen muessen
In dem grossen Kampf der Zeit.


Рецензии
Jurij, mir gefällt die Übersetzung! Drehe zwar die dritte Runde, aber habe es doch endlich geschafft…

Mit besten Wünschen
Olja

Солнышко Вечернее   30.01.2011 00:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Этот стих я перевел еще в молодости:) Попробовал было немного подкорректировать, но ничего из этого не вышло:) Ну, думаю, и ладно, - суть я передал, а некоторые частности второстепенны:)

Юрий Куимов   30.01.2011 11:01   Заявить о нарушении