Дурак 102

Nr. 102

Der Verfaelscher-Narr

Nichts bleibt fast in der Welt so rein,
das nicht muss bald verfaelschet seyn,
Wein und Metall erfahrens wol,
wie alles der Betrueger voll;
Doch wirst du, Narr, von hinnen gehen
kanst du auch in der Prob nicht stehn.

Подстрочник

Дурак, кто фальсифицировает

Почти ничего остается в мире чистой,
который не скоро будет подделывать,
вино и металл узнавают этого особенно,
все полон обманчики;
Но если, ты, дурак, будешь уходить,
ты не можешь состоит выборка/в образце.

Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Faelscher-Narr

Auch der Staat hilft uns zuweilen,
Wenn wir Euromuenzen feilen,
Paesse faelschen, Scheine drucken,
Schuften ohne aufzumucken.
Wer von Technik nichts versteht,
Hofft aufs Konjunkturpaket.
   


Рецензии
Ира! Мне нравится, как Вы обыграли эту тему применительно к современности, особенно "Schuften ohne aufzumucken".

102. Фальсификатор

Красивое – не всё надёжно,
И золото подделать можно.
От редких вин и до сафьяна –
Нигде не избежать обмана.
Фальсификатор будит злобу:
На нём нет места ставить пробу!

Аркадий Равикович   29.01.2011 21:43     Заявить о нарушении
Спасибо. Монеты с руками пилит - трудна работа. Особенно медные монеты.

Ира Свенхаген   30.01.2011 11:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.