Игорь Северянин Синематограф English

An exquisite open carriage, in electric palpitation,
Was elastically proceeding on a sandy rustling road;
With two maiden-looking ladies, in a fast-pace delectation,
Flaming-forward exaltation – like two bees for their sweet load. 

Sky was gliding, sun was singing, wind was playing roll-around,
Pines, equality ideals, by the roadway quickly passed,
And the engine’s dusty tires raised the clouds of gravel ground,
Birds and wind concurred together on a path that had no paths…

A lone monk beside a gateway, in a chilling frozen pose,
Took the crunch of passing carriage for “crisp proof of moral fall”…
And, while diffidently shaking wakened granules off his clothes,
Damned its gaiety with gazes causing it no harm at all.

Laughter, blazing like a crater, laughter, vivid like an ocean,         
Poured, like lava, from the carriage, in some high spheres setting still,
And the wheels were like a lightening in the speedy rustling motion,
And the driver was inspired by the wine of utter thrill.

***
            Синематограф

Элегантная коляска, в электрическом биенье,
Эластично шелестела по шоссейному песку;
В ней две девственные дамы, в быстротемпном упоеньи,
В ало-встречном устремленьи - это пчелки к лепестку.

А кругом бежали сосны, идеалы равноправий,
Плыло небо, пело солнце, кувыркался ветерок;
И под шинами мотора пыль дымилась, прыгал гравий,
Совпадала с ветром птичка на дороге без дорог...

У ограды монастырской столбенел зловеще инок,
Слыша в хрупоте коляски звуки "нравственных пропаж"...
И, с испугом отряхаясь от разбуженных песчинок,
Проклинал безвредным взором шаловливый экипаж.

Хохот, свежий точно море, хохот, жаркий точно кратер,
Лился лавой из коляски, остывая в выси сфер,
Шелестел молниеносно под колесами фарватер,
И пьянел вином восторга поощряемый шофер...
1910


Рецензии
Добрый день, пани Евгения!
"Я долго крепился, ведь благоговейно к словам относился, евойным и ейным...", имеются мои слова о намерении восхиЩаться Вашими произведении молча и в одиночестве... Никак не получается, уж пардоньте-съ!.
Все же, чтоб не быть однообразным, позвольте чуть-чуть критикнуть... Не для этого ли пишутся рецензии?
КОнечно, это мелочь. Первое - насколько можно доверять Вашим американским знакомым в отношении артиклей? Вот, к примеру, моим японским никак нельзя было (да и незнакомым). Если бы Вы, скажем, спросили японца, где надо свернуть направо с какой-то улицы, он рассказывал бы полчаса сколько надо пройти светофоров, какие дома, полицейский участок, и т.п., а потом сказал бы: "Наверное". Причина конечно у американца и японца разные, но такую вероятность следовало бы иметь в виду.
Поэтому позвольте последовать совету Наср-эд-Дина: "Пусть те, кто знает, расскажет тем, кто не знает". ВЫ, ведь мне так и сделали, не так ли? (за что я, кстати, благодарен).Так вот: что Вы и Ваши "две дамы" знаете об иноке и его ограде? То и другое появляется впервые, поэтому правильно и для инока и ограды неопределенный. артикль. Несколько сложнее для понятий абстракных, с кот. и у меня много сомнений. Второе - мелочь, которую все же менять и вовсе нет резона: В четвертой строке проЩе сохранить "for their сшеет load", имхо.
Я никогда бы не рискнул поставить слова "elastically", т.к. там "короткая гласная", кот., в моем искаженном русском представлении, все же "слог". Видимо, Вы освоили произношение этих коротких гласных гораздо лучше меня. Точно также никогда бы не догадался использозвать "maidenly-looking ladies", "chilling frozen pose" и "crisped proofs of moral falls"!. Великолепно!!

Не буду за 3 копейки писать вторую рецензию, отмечу о Фросте. Не согласен совершенно, что у Вас перевод! Вы написали совершенно непохожее стх. на ту же тему, на совершенно другом уровне, ВЫсшем!! Почему-то Ваш вариант сразу напомнил "только этого мало" Тарковского (пардон, не знаю, как Вы к нему относитесь). (м/быть, не воспринимаю Фроста из-за недостаточного восприятия чужого языка). Кстати, всегда принимал его за австралийца, ну, а ежели он американец, так ему, вероятно, следовао бы знать, что болиголов - зонтичное растение, возможно, до около двух метров, не дерево. ИМХО.
Всего лучшего! Нп.

Нпетрович   11.09.2013 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, исправила в обоих местах.

Насчет Фроста, я к его творчеству отношусь с большим интересом и почтением. Данный перевод (или, если угодно, вольное переложение), мне казалось, по настроению совпадает с оригиналом, хотя ради этого пришлось пожертвовать ритмом. А оригинал мне очень нравится. Но если у меня получилочь собственное произведение, то и это хорошо!

Евгения Саркисьянц   12.09.2013 17:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →