А. В. Шлегель - Тик

Во все времена поэты, оставаясь индивидуалистами, зорко следили за творчеством товарищей по цеху и нередко откликались на их творения. Эта реакция принимала различные формы. Часто это были пародии или эпиграммы, порой небезобидные, иногда – дружеская  переписка или же обмен уколами.

Ниже приводятся примеры переклички поэтов.

Август Вильгельм Шлегель (1767 – 1845) вместе с братом Фридрихом  был основателем  иенской школы романтизма, в рамках которой была выроботана теоретическая платформа этого литературного направления.

Людвиг Тик (1773 – 1853) – один из самых ярких представителей этой школы, далекий однако от философствования.
 
Шлегель не просто использует четверостишие из стихотворения Тика в качестве эпиграфа, что является обычным делом. Он разъясняет каждую строку, разворачивая  ее в десятистрочную строфу. При этом используется такой образный строй, без которого обходится Тик в своем стихотворении, наполненном простым лирическим чувством.



Людвиг Тик

Грубых слов любовь не знает

Звук доносится знакомый,
Голос друга юных дней
Говорит: Не плачь, родимый.
Ведь любовь всего сильней.
Заодно два сердца в ней.
С ней от зла бежим легко мы.

Грубых слов любовь не знает,
Сладкий звук – ее язык.
Из мелодий он возник
Жизнь любовь нам украшает.
Вечности она сродни.
Мы под свадебные звуки               
Думаем, сжимая руки,
В счастье жить все наши дни.
Не склонишь к любви от скуки,
Вздох без чувства прочь гони.   



Август Вильгельм Шлегель

Язык любви
(Разъяснение)

     «Грубых слов любовь не знает,
      Сладкий звук – ее язык.
      Из мелодий он возник.
      Жизнь любовь нам украшает».
                Тик

Слово – лишь значок, которым
Жизнь описана и нравы,
Вещи, линии, державы
И ведут в науке споры.
Но из неземных просторов
Вечная краса сияет
И она без слов сражает
Только образом и тоном.
Взгляд любви узнать легко нам,
Грубых слов любовь не знает.

В небесах любовь рождалась.
Мастер дал ей воспитанье,
Языков небесных знанье
Ей от Мастера досталось.
Внятна ей любая малость,
Межпланетный спор и крик,
Лучше - звон в счастливый миг,
Гармоничное движение.
Образ близок ей и пение,
Сладкий звук – ее язык.

Мелодичность, без которой
Нем язык и глухи уши,
Нам нужна, чтоб петь и слушать,
Чтоб любовь возникла скоро,
Звук Мемноса, свет Авроры,
Зажигающей ночник,
Чтобы  свет везде проник.
Мать нам пела много песен.
Их напев без слов чудесен,
Из мелодий он возник.

Музыка – любви искусство,
Все ее покорны власти.
В душах вспыхивают страсти,
Заглушив другие чувства.
Без нее на сердце пусто.
Гнев и злость любовь смиряет,
Грубых слов она не знает.
Мы со смертью, с горем, с болью
Примиряемся любовью.
Жизнь любовь нам украшает.
--------------------

Примечание автора:

Мемнос, сын Эос (она же Аврора, утренняя заря),
пал как последний защитник Трои. Мемносский 
колосс, две сидящие фигуры из песчаника высотой
20 метров около Фив, достопримечательность
античности. Одна из фигур издавала звук при заходе
солнца; считалось, что это привет Мемноса своей матери).

    (см. Я и ты, 2011, с.33 - 35, 56).

Оригинал:

August Wilhelm SCHLEGEL
 Die Sprache der Liebe.
 Glosse

 Liebe denkt in s;;en T;nen,
 Den Gedanken stehn zu fern;
 Nur in T;nen mag sie gern
 Alles, was sie will, versch;nen.

                Tieck.

 Worte sind nur dumpfe Zeichen,
 Die Gem;ter zu entziffern,
 Und mit Z;gen, Linien Ziffern
 L;;t sich Wissenschaft erreichen.
 Doch aus den ;therschen Reichen
 L;st ein Bild des ew;gen Sch;nen
 Nieder zu der Erde S;hnen
 Nur in Bild und Ton sich schicken:
 Liebe spricht in hellen Blicken,
 Liebe denkt in s;;en T;nen.

 Liebe stammt vom Himmel oben,
 Und so lehrte sie der Meister,
 Welchen seine hohen Geister
 In derselben Sprache loben.
 Denn beseelt sind jene Globen,
 Strahlend redet Stern mit Stern
 Und vernimmt den andern gern:
 Wenn die Sph;ren rein erklingen.
 Ihre Wonn ist Schau;n und Singen,
 Denn Gedanken stehn zu fern.

 Stumme Zungen, taube Ohren,
 Die des Wohllauts Zauber fliehn,
 Wachen auf zu Harmonien,
 Wenn sie Liebe neu geboren.
 Memnons S;ule, von Auroren
 Angeschienen leis und fern,
 Haucht so aus dem starren Kern
 Ihre Sehnsucht aus in Liedern
 Und der Mutter Gru; erwidern
 Nur in T;nen mag sie gern.

 Musik ist die Kunst der Liebe,
 In der tiefsten Seel empfangen,
 Aus entflammendem Verlangen
 Mit der Demut heil;gem Triebe.
 Da; die Liebe selbst sie liebe,
 Zorn und Ha; sich ihr vers;hnen,
 Mag sie nicht in raschen T;nen
 Blo; um Lust und Jugend scherzen:
 Sie kann Trauer, Tod und Schmerzen,
 Alles, was sie will, vers;hnen.
 (Memnons S;ule: M.,Sohn der Eos ( =Aurora, die Morgenr;te), fiel als letzter Besch;tzer Trojas. Die M..-Kolosse, zwei Sitzfiguren aus Sandstein vom 20 Meter H;he, bei Theben errichtet, waren Sehenw;rtigkeitender Antike. Der eine Kolo; t;nte dti Sonnenaufgang; das galt als Gru; Memnons an seine Mutter).


Рецензии
Уважаемый Ромен!
Переводы трудно читать без оригинала. А тем более оценивать. Даже, не зная языка, интересно сравнить авторский и переводчика ритм, рифмы, синкопы, аллитерации...
С уважением, 100.

Зовут Меня Сто   28.03.2012 13:26     Заявить о нарушении
Уважаемый Сто! Вы совершенно правы. Серьезная профессиональная оценка перевода требует его сорпоставления с оригиналом.
Мои переводы публиковались в научных трудах (напр., ) в билингве. Кроме этого, изданы четыре книги переводов, упомянутые на моей странице, целью которых является ознакомление широкого круга читателей с немецкой лирикой. По понятным причинам такие публикации обычно ограничиваются русским текстом.
Я мог бы дать ссылки на оригиналы, но не хочу нагружать Вас излишней работой. Поэтому посылаю Вам тексты оригиналов из материала, с которым Вы знакомились.
Буду рад подробному разбору.
С дружескими пожеланиями Ромен.

Ромен Нудельман   28.03.2012 20:42   Заявить о нарушении
Уважаемый Сто! Добавляю обещанный оригинал. Всех благ! Ромен.

August Wilhelm SCHLEGEL
Die Sprache der Liebe
Glosse

Liebe denkt in süßen Tönen,
Den Gedanken stehn zu fern;
Nur in Tönen mag sie gern
Alles, was sie will, verschönen.

Tieck.

Worte sind nur dumpfe Zeichen,
Die Gemüter zu entziffern,
Und mit Zügen, Linien Ziffern
Lä´t sich Wissenschaft erreichen.
Doch aus den ätherschen Reichen
Läst ein Bild des ew´gen Schönen
Nieder zu der Erde Söhnen
Nur in Bild und Ton sich schicken:
Liebe spricht in hellen Blicken,
Liebe denkt in süßen Tönen.

Liebe stammt vom Himmel oben,
Und so lehrte sie der Meister,
Welchen seine hohen Geister
In derselben Sprache loben.
Denn beseelt sind jene Globen,
Strahlend redet Stern mit Stern
Und vernimmt den andern gern:
Wenn die Sphären rein erklingen.
Ihre Wonn ist Schau´n und Singen,
Denn Gedanken stehn zu fern.

Stumme Zungen, taube Ohren,
Die des Wohllauts Zauber fliehn,
Wachen auf zu Harmonien,
Wenn sie Liebe neu geboren.
Memnons Söule, von Auroren
Angeschienen leis und fern,
Haucht so aus dem starren Kern
Ihre Sehnsucht aus in Liedern
Und der Mutter Gruß erwidern
Nur in Tönen mag sie gern.

Musik ist die Kunst der Liebe,
In der tiefsten Seel empfangen,
Aus entflammendem Verlangen
Mit der Demut heil´gem Triebe.
Daß die Liebe selbst sie liebe,
Zorn und Haß sich ihr versöhnen,
Mag sie nicht in raschen Tönen
Bloß um Lust und Jugend scherzen:
Sie kann Trauer, Tod und Schmerzen,
Alles, was sie will, versöhnen.
(Memnons Säule: M.,Sohn der Eos ( =Aurora, die Morgenröte), fiel als letzter Beschützer Trojas. Die M..-Kolosse, zwei Sitzfiguren aus Sandstein vom 20 Meter Höhe, bei Theben errichtet, waren Sehenwürtigkeitender Antike. Der eine Koloß tönte dti Sonnenaufgang; das galt als Gruß Memnons an seine Mutter).

Ромен Нудельман   28.03.2012 21:00   Заявить о нарушении
"...По понятным причинам..."
Ромен!
Причины, как раз, мне не очень понятны, учитывая, что здесь выкладывают и то и то. У многих авторов есть даже целые главы из романов (авторские куски). А что? Кому лень, пусть не читает. Ведь, я повторюсь, дело не "в разборе"(с), а в удовольствии сравнить и почувствовать другой язык, совершенно чужой и незнакомый. А по ссылкам ходить, по-моему, более неудобно. Впрочем, selbst ist der Mann.:-)
С уважением, 100.

Зовут Меня Сто   28.03.2012 21:08   Заявить о нарушении
Опередили! Спасибо.
Но почему только мне? :-)

Зовут Меня Сто   28.03.2012 21:10   Заявить о нарушении
Уважаемый Сто! Признавая желательность оригинала, я испытываю технические затруднения, чтобы это сделать для всех уже выложенных и подготовленных переводов.
Поэтому ищу оправдания (сам себе!). Полторы сотни моих переводов посмотрели 1700 читателей, из них восемь откликнулись рецензией, в том числе двое написали о желательности помещения оригиналов. В обоих случаях оригиналы были предоставлены.
Сопоставлением перевода с оригиналом его анализ и оценка могут не ограничиваться (термин "разбор", действительно, неудачный, напоминает "разборки").
Интересно сравнить переводы одного и того же стихотворения разными авторами (таковые найдутся даже на нашем сервере), оценить соответствие содержания, напр., баллад реальным историческим событиям и т. п.
Поэтому я склоняюсь к тому, чтобы сохранить публикации переводов (как принято в художественной, а не специальной литературе), а оригиналы предоставлять "по требованию".
Я благодарен Вам за то, что обратили внимание на мои работы. Буду рад, если наши контакты продолжатся.
С дружескими пожеланиями - Ромен.

Ромен Нудельман   30.03.2012 11:45   Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Ромен!
Ключевым словом для меня в Вашем объяснении явилось «технические» (затруднения), поэтому вопросы отпадают.
На этом сайте, кстати, очень многие не учитывают эту «техническую» составляющую.
Например, человек заявляет у себя на главной (даже часто капслоком), что не желает общаться и отвечать на рецензии тому, кто «быстро пролистывает все его стихи, не читая, тем самым проявляя глубокое неуважение к автору».
На объяснения/оправдания, что у меня медленный и очень дорогой интернет, и я он-лайн только открываю страницы, чтоб потом, отключившись, читать внимательно из кэша, и даже ссылки на оффлайн браузеры не было никакой реакции.
Сейчас вот, временно, другой тариф..)
………………………………………………………………………
С оговоркой «как принято в художественной, а не специальной литературе» не соглашусь, т.к. почти все книги в моей библиотеке (исключая, пожалуй, китайскую и японскую поэзию) с авторскими текстами, при том, что я, увы, ни одного языка толком не знаю.
Тут попадались авторы, дающие параллельно к своему переводу транскрибированный идиш. (что может не профессионально, но интересно)
Спасибо, что сразу отвечаете.
С уважением, 100.

Зовут Меня Сто   30.03.2012 12:33   Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Сто! Хорошо, что этот вопрос мы закрываем, поэтому не буду приводить противоположные примеры.
Я начал выкладывать переводы стихов Фреда Эндриката. Предпочтение этой подборке отдано по некоторой ассоциации с нашими контактами. Вы поймете.
Желаю всех благ! С уважением - Ромен.

Ромен Нудельман   30.03.2012 13:04   Заявить о нарушении
Уважаемый Сто! Продолжение и оригинал текста "Семейство Стонов" на странице с переводом. Прошу извинить, если возникнут сложности. Рад, что понравилось. Всех благ! Ромен.

Ромен Нудельман   02.04.2012 18:05   Заявить о нарушении