Ода Шэфер. Вечер у воды
Вольное переложение.
О, светлые глаза воды, в кустов цветущих обрамленьи!
Покинул вечер свой зенит, укрыв загаром тёмный лес,
И в вас играет отраженье,
Прекрасное, как света песнь.
И ветер вечер нам принёс, такой прозрачный и желанный,
Но на востоке тень ночная ползёт с других материков,
Тьму превращая в океаны
С армадой чёрных облаков.
С немецкого 23.01.11.
Abend am Wasser.
Hohe Baeume, die der Abend braeunte
Mit dem Fall des Abends vom Zenit –
Helles Wasserauge, buschumsaeumte
Spiegelung des letzten Lichtes – wie ein Lied.
Lebst du klar und still, im Wind geboren,
Doch der Osten birgt sie schon, die Schattennacht,
Bis du ganz in Dunkelheit verloren,
Ozean fuer einer Wolke schwarze Fracht.
Oda Schaefer.
Свидетельство о публикации №111012306155
Вдохновения Вам для следующих новинок.
С улыбкой. Ирина.
Ирина Ергер 29.01.2011 19:03 Заявить о нарушении
стихах, с учётом настроения.
Аркадий Равикович 29.01.2011 20:34 Заявить о нарушении
Да на Прозе одна миниатюра относительно новая :)
У меня не раз уже бывали периоды простоя, так что я спокойно отношусь :)
Ирина Ергер 29.01.2011 20:45 Заявить о нарушении
Прочитал Ваш рассказ "Телеграмма. Всего три слова". Очень понравилось.
Я пока до публикации прозы не дозрел. Некоторые делают это на страничках "Стихиры".
С симпатией
Аркадий Равикович 30.01.2011 22:44 Заявить о нарушении
Я первые две миниатюры публиковала здесь, но потом передислоцировалась туда.
Есть задумки ещё на другие, но не хватает каких-то штрихов, да и настроение не то.
Всего хорошего.
Ирина.
Ирина Ергер 31.01.2011 02:18 Заявить о нарушении