Эрнст Вильгельм Лотц. Парение

Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) - немецкий поэт-экспрессионист, погиб на западном фронте в Первую мировую войну.

Моя юность носит мантилью из грёз.
Дебри. Россыпь огней. Сверкание  озера. Сад.
Ветер несёт лёгкие, медлительные облака.

В смятеньи я резвлюсь на улицах седых,
А из подвальных мёртвых окон – чад –
И боль взлетает судорогой смеха.

Взмахнув руками, тонкими, смешными,
В одно мгновенье укрываюсь  шлейфом
Мелодии – и сладкой, и тяжёлой.

А ноги в сад ведут, что выпил вечер.
Глухие стоны пар влюблённых  –  словно вспышки
В крови, разгорячённой пыткой мая.

Играет ветер в волосах послушных,
В дурмане алом зрелых летних грёз
Моя походка серебристо-невесома.

Дрожит от холода открытое окно.
Оттуда –  грусть, и плач, и вопль о том,
Кто в мир неведомый ушёл дорогой тёмной.

Вот ярко освещённая кофейня –
Я слышу голоса и вижу жесты
Моих друзей за чистыми столами.

И каждый говорит так звонко, чётко,
Взлетают вверх серебряные звуки,
И  хор поёт –  проникновенно, глухо:

Три слова есть, что я понять не в силах,
Возвышенных , загадочных, тревожных –
Три слова, равно сокровенных – Голод, 
Любовь и Смерть.


Перевод Бориса Крылова: http://stihi.ru/2010/12/03/6393



Ernst Wilhelm Lotz. Der Schwebende

Meine Jugend haengt um mich wie Schlaf.
Dickicht, Lichter - berieselt. Garten. Ein blitzender See.
Und drueber geweht die Wolken, die zoegernden, leichten.

Irrlichternd spiele ich durch greise Strassen,
Und aus dem Qualmen toter Kellerfenster
Lacht dumpfe Qual im Krampfe zu mir auf.

Da heb' ich meine laechelnd schmalen Haende
Und breite einen Schleier von Musik
Sehr suess und muede machend um mich aus.

Und meine Fuesse treten in den Garten,
Der Abend trank. Die Liebespaare, dunkel, tief, ergluehend,
Stoehnen, verirrt ins Blut, auf vor der Qual des Mai.

Da schuettle ich mein weiches Haar im Winde,
Und rote Duefte reifer Sommertraeume
Umwiegen meinen silberleichten Gang.

Blass friert ein Fenster, angelehnt im Winde,
Draus heiser greller Schrei und Weinen singen
Um einen Toten auf der dunklen Fahrt.

Ich schliesse meine Augen, schwere Wimpern,
Und sehe Laendereien gruen vor Sueden,
Und Fernen zaertlich weit fuer Traeumereien.

Ein glaenzend helles Kaffeehaus, voll Stimmen
Und voll Gebaerden, lichtet sich, zerteilt.
An blanken Tischen sitzen meine Freunde.

Sie sprechen helle Worte in das Licht.
Und jeder spricht fuer sich und sagt es deutlich,
Und alle singen schwer im tiefen Chor:

Drei Worte, die ich nie begreifen werde,
Und die erhaben sind, voll Drang und Staunen,
Die dunkle Drei der: Hunger, Liebe, Tod.

1913


Рецензии
Очень понравилось, Наталья! У Бориса Крылова уже читал раньше. Оба перевода на высоте! У меня вопрос: почему в конце вы переставили местами слова "Голод, Любвь, Смерть" на "Смерть, Любовь и Голод"? Казалось бы, вещь незначительная, но в первом случае ощущается нарастание трагизма, а Вы отказались от этого решения. Краткое и ёмкое слово "Tod" как бы ставит последнюю точку.

Юрий Куимов   24.01.2011 18:11     Заявить о нарушении
Юра, всё верно. Я подумаю над последней строкой - у меня вся логика рушится, я только сейчас это поняла. Ну конечно, я поставила эти слова в таком порядке - из-за ритма. Тут всю строфу придётся переделывать.
Спасибо за подсказку!

Колесникова Наталья   24.01.2011 18:29   Заявить о нарушении
Конечно, Наталья! И мне приятно Вам помочь:))

Юрий Куимов   24.01.2011 22:30   Заявить о нарушении
Уфф... кажется, получилось)

Колесникова Наталья   28.01.2011 11:01   Заявить о нарушении
Мне понравилось!:)

Юрий Куимов   28.01.2011 11:20   Заявить о нарушении
Я рада:) Хотя пришлось строчку добавить.

Колесникова Наталья   28.01.2011 11:31   Заявить о нарушении
Это гораздо лучше, чем механическое бездушное копирование, которого придерживаются многие, в ущерб духу произведения:))

Юрий Куимов   28.01.2011 13:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Юра:)

Колесникова Наталья   28.01.2011 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.