Дурак 97

Nr. 97

Der faule Dienst-Boten-Narr

Der Faulheit dienen Knecht- und Maegd,
das emsig-seyn geht treflich schlecht,
man will an seine Pflicht nicht denken;
Drum soll man dem, der nicht versteht,
was fuer Unkosten auf ihn geht,
fuer seine Dienst die Kappe schenken.


Подстрочник

Ленивые прислуга дураки

Холопи и батрачки служат лень,
с усердом идёт очень плохо,
никто хочет думать на его долг:
Поэтому, должен которые, какие не понимают
какой расходов/издержек они причинять,
дарить дурацкий колпак для его служба.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Pausen-Narr

Die Faulheit hat auch einen Grund
Und ist zuweilen sehr gesund.
Nur auf der Arbeit ist kein Leben
Und Zeit kann niemand wiedergeben.
Fuer Reiche gibt es keine Strafen,
Der Rest muss auf der Arbeit schlafen. 


Рецензии
Liebe Ira! Mir gefaellt sehr Ihre moderne Version. Deutlich und zu Recht!

97. Ленивая прислуга.
Где Лени кланяется, в основном, прислуга –
Не сладко господам! С усердием здесь – туго!
Таким что ни задай – у них всё «не горить!»
Понять бездельники должны и троглодитки,
Что им хозяин за свои убытки
Велит колпак дурацкий подарить!

Аркадий Равикович   24.01.2011 22:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →