Р. М. Рильке. Поэт
Убегают часы и минуты,
бьют по ранам своим крылом.
Вновь один и уста сомкнуты;
что мне делать с ночью и днём?
Нет возлюбленной, нету здания,
нет пристанища для жилья,
всё, чему посвятил себя я,
стало краше, а я же - в изгнании.
Перевод с немецкого 20.01.11.
Вариант 2
Убегают часы и минуты,
бьют по ранам своим крылом.
Вновь один и уста сомкнуты;
что мне делать с ночью и днём?
Нет любимой, разрушен приют
для души, без угла пропадаю.
Вещи, коим себя посвящаю,
богатея, меня выдают.
Перевод с немецкого 05.04.14
Der Dichter
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
Rainer Maria Rilke, 1907
Свидетельство о публикации №111012100937
Интересно было позакомиться ещё с вариантами перевода Рильке. Не знаю... и может быть даже и не пойму - чем мне показался близким мне Рильке, близким по духу. Познакомился с ним в переводах Куприянова и... "запал" на него.
Потом познакимился в переводах Микушевича.
Сейчас вот с вашими. Да, всего с двумя. Но, думаю, что теперь буду читать и в ваших переводах. Показались интересными.
С уважением!!!
Вячеслав Цыбулько 19.09.2019 20:20 Заявить о нарушении
удовлетворения от собственных вариантов перевода, хотя второй -
точнее. Из того, что читал когда-то в Интернете, запомнился перевод
Куприянова, как наиболее близкий оригиналу.
Аркадий Равикович 20.09.2019 09:14 Заявить о нарушении