Emily Dickinson. An ear can break a human heart

Чтоб сердце хрупкое разрушить,
Кинжал не нужен –
В опасной близости от сердца
Внимают уши.

(вольный перевод)

Это всего лишь завершающая строфа стихотворения 1764 Эмили Дикинсон.
Полный перевод есть у Андрея Пустогарова:

http://www.stihi.ru/2010/11/16/471

***
Emily Dickinson

An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.


Рецензии
Наташа,сущая правда. Пусть это завершающие строки, но в них многое - неосторожное слово может и жизнь изменить, и погубить, и сердце разбить...

Ирина Когольницкая   29.01.2011 22:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина! Да, и отрывок замечательный, и автор - тоже.

Колесникова Наталья   29.01.2011 22:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.