Смерть с удочкой. Из Г. Гессе

      DER TOD ALS ANGLER 

Es sitzt der Tod und angelt uns mit schnoeder,
Unsichtbar d;nner Leine aus dem Leben.
Uns hilft kein Klugsein und kein Muehegeben;
Er hat Geduld, und magisch lockt sein Koeder.

Wen seine Angel packt, der mag sich bohren
In Sand und Schlamm und alle Listen ueben,
Der Tod sitzt in ihm, nicht am Ufer drueben!
Selbst wenn die Leine rei;t, ist er verloren.

Er mag, entronnen, im durchw;hlten Grunde
Noch lange Zeit erschrocken sich verkriechen,
Wohl ist er frei, doch nur um hinzusiechen.
Die Lust is hin. Die Angel sitzt im Schlunde.


      СМЕРТЬ  С  УДОЧКОЙ

Неотвратимы  сети  смерти,
Слепые  парки  их  плетут.
Попавший  в  них,  уж  вы  поверьте,
Не  вырвется  из  крепких  пут.

Она  незрима,  равнодушна,
Ей  не  предшествует  вина,
Неотвратимости  послушна,
Одной  лишь  ей  подчинена.

Без  глаз,  без  сердца,  без  лица;
Вселенная – её  арена.
Однажды  клюнув  на  живца,
Не  отвертеться  от  конца,
Он  вас  отыщет  непременно.

От  роковых  смертельных  пут
Ни  ил,  ни  омут  не  спасут.       

      


Рецензии
Александр, добрый вечер! Сегодня уже писал на этом месте Вам отзыв, но видно допустил какую-то техническую ошибку, что не нахожу его. Перевод понравился, хоть и кажется мне немного вольным. Предлагаю ознакомиться с моей версией перевода:
http://stihi.ru/2010/10/27/6806

С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   15.01.2012 01:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, но не могу допустить, что Гессе - этот корифей духа - пользовался в своей поэтике бытовыми вульгаризмами.
Лёгкости Вашему перу.


Александр Рюсс   15.01.2012 17:31   Заявить о нарушении