Герман Гессе. Свист

PFEIFEN               

Klavier und Geige,die ich wahrlich schatze,
Ich  konnte mich mit ihnen kaum befassen;
Mir hat bis jetzt des  Lebens  rasche Hetze
Nur zu der Kunst des  Pfeifens Zeit gelassen.

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang  ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch  alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir  hat sie viel gegeben.

Drum hab ich langst mir inningst vorgenommen,
In  dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe eindlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf allt Welt zu pfeifen.      
 
           СВИСТ

Клавир и скрипки совершенство
Я  всеми фибрами ценю,
В  сердечной  памяти  храню
Их строй и томное блаженство.

Жизнь укорочена на треть.
Искусством пальцев пианиста
Иль скрипача мне не владеть,
Но жанр сценического свиста
Смогу,пожалуй,одолеть.

Свистун лукавый – не дурак.
Жизнь коротка, искусство вечно.
И он свистит в кулак конечно
Со смыслом, а не просто так.

Не пресмыкается,не льстит,
На вид доволен и спокоен.
Тот сожаления достоин,
Кто над бедой не посвистит.

Стараясь время наверстать,
С утра до вечера упрямо
Я соловьём гоняю гаммы,
Чтоб всех на свете освистать.
         


Рецензии
Саш, классно! Второе значение слова "pfeifen" ты перевёл так изящно: освистать!

Сегодня День Защитника Отечества, я от души тебя поздравляю!

С тёплышком

Колесникова Наталья   23.02.2016 15:59     Заявить о нарушении