Райнер Мария Рильке. Вечер

Солнце спать идёт устало,
Одиноко в шлейфе красном,
Ликованье дня угасло
Заключительной октавой.
Огоньки бегут проворно
По широким крыльям крыш.
Сеет в голубую тишь
Ночь брильянтовые зёрна.


Abend

Einsam hinterm letzten Haus
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlussoktaven
klingt des Tages Jubel aus.
Lose Lichter haschen spaet
noch sich auf den Daecherkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen saet.


Aus Larenopfer, 1895


Рецензии
Jurij, die Übersetzung gefällt mir… sogar sehr… bin ja keine, die etwas von „Normen“ und „Formen“ versteht, aber Gefühlsmäßig ist die Übersetzung Super!

LG

Olja

Солнышко Вечернее   19.01.2011 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля! Мне очень приятно!:)) Такого понятия, как "норма" в поэтических переводах по большому счёту, думается мне, не существует. Есть вещи очевидные, а есть те, которые воспринимаешь лишь на уровне интуиции:) А они выходят из контекста неких "обязательных правил":)
С теплом, Юра.

Юрий Куимов   19.01.2011 16:30   Заявить о нарушении
Das ist es ja, ich nehme alles nur so auf… wenn es mich berührt, dann aber richtig… dann kann ich mich auch nicht zurückhalten…

Mit `nem lächeln
Olja

Солнышко Вечернее   19.01.2011 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.