Дурак 94

Nr. 94

Der auf Erbschaft hoffende Narr

Wer gewisse Rechnung machet auf ein Erb und Testament,
da er doch kan eher sterben, bleibt ein Narr bis an sein End;
Man verkaufft so bald ein Kalb-Fell, als ein` alte Ochsen-Haut,
drum ist der nicht recht bey Sinnen, der nur auf das Alter schaut.
Wer nun harrt auf andrer Sterben, und sich selbst nicht macht bereit,
beschlaegt den Esel, dass er mit auf den Narrenberg hinreit.


Подстрочник

Дурак, кто надеясь на наследство

Кто делает расчётливые счета/надежда на наследство и завещание,
и не продумает, что бы умерит во первы, кто остается дурак до конца;
Легче можно продать шура теленока, чем старая кожа вола,
поэтому не в здравом уме, кто только смотрит с возрастом.
кто теперь ждёт, что бы умереть другие, и самый не готовы,
обит с подковой осле, что он ехать на горах дураков.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Erbschleicher-Narr

Durch Arbeit kann man hier nichts werden.
So setzen viele auf das Erben.
Jedoch die Alten sind robust
Und strotzen voller Lebenslust.
Das eigne Leben flieht dahin
In Hoffnung auf den Erbgewinn.


Рецензии
Ira! Sehr gut geschrieben! Kurz, klar, ehrlich und ein bisshen traurig...

94. Ожидающий наследства.
Глупец, лежащий на предсмертном ложе,
Наследство получить мечтает тоже.
Не возраст важен в рассужденьях дурака,
Что делит шкуру не подросшего быка.
Кто смерти ближнего в томленьи ожидает,
Частенько впред него в рай попадает!

Аркадий Равикович   13.02.2011 15:50     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   13.02.2011 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.