Генрих Гейне, Влюбился в розу мотылёк

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber goldig, zart
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Dass wuesste ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb’ euch all':
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall. 




Влюбился в розу мотылёк,
Порхая всё вокруг,
А без него прожить не мог
Луч солнца, нежный  друг.

В кого же роза влюблена,
Хотел разведать я:
В звезду, молчанья что полна, 
Иль в песни соловья ?

Не знаю, роза с кем близка,
Их всех я так любя: 
Цветок, луч солнца, мотылька,
Звезду и соловья!


Рецензии
Eine Gelungene Übersetzung, Viktor! (wie Du siehst, klappt es wohl!!!)

Würde mich freuen auch andere Übersetzungen von Dir noch zu lesen zu dürfen…
Mit allerbesten Wünschen
Olja

Солнышко Вечернее   21.01.2011 16:04     Заявить о нарушении
Если сил на это хватит,
И сомненье не охватит,
Что опять пишу не так,
Как у Гейне - он мастак
Чувства классно выражать,
Да и юмор не зажать...

Виктор

Виктор Подольский2   21.01.2011 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →