Ода Шэфер. Земное напутствие
Как облака в напряжении
Ждут дуновенья ветров,
Будь ты к началу движения
В путь свой последний – готов.
До возрастного предела,
Прежде чем жизнь осознать,
Собственность – личное тело
Нужно получше узнать.
Прочим, кто хочет умыться
Водами Леты-реки,
Не позволяй торопиться
И не давай башмаки!
Весьма вольный перевод с немецкого 17.01.11.
Irdisches Geleit.
Alles ist dir verliehen
Fuer eine fluechtige Zeit,
So wie die Wolken dort ziehen,
sei du zur Reise bereit.
Eigentum darfst du nicht nennen
Kaum deine eigne Gestalt,
glaubst du sie endlich zu kennen,
bist du veraendert und alt.
Gib den wartenden andern,
noch leiden sie mehr als du,
zum unvergleichlichen Wandern
brauchst du nur Stab und Schuh.
Oda Schaefer
Свидетельство о публикации №111011709689
Должна сказать, что мне более по нраву Ваш вариант... И первая строфа Ваша красивее, и ирония ощущается. А о таких вещах я предпочитаю говорить не так серьёзно.*)
Марфи 18.01.2011 17:46 Заявить о нарушении
понятным.
В Интернете очень мало текстов Оды Шэфер, хотя есть художественный фильм о ней. Сегодня удалось достать в библиотеке пару книжонок с её стихами, так что недели на 3 я себе забаву обеспечил. Работа усложняется тем, что ещё и немецкий текст нужно перепечатывать...
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 18.01.2011 18:37 Заявить о нарушении