Ода Шэфер. Дрозд зимой

Oda Schaefer.(Lange)(1900-1988).Amsel im Winter.

На горле – изумруды пылью,
А ты в тумане заплутал.
Лежишь на непослушных крыльях,
С летучей мышью схожим стал.

Во тьме растёт сырая плесень
И мех свой чёрным красит зря.
А ты – певец небес и леса,
И духа трав, и янтаря.

Поют ветра, круша кордоны,
Дождь хлещет мёртвую траву.
Я слышу нежной флейты стоны,
А это значит – я живу.

Густеют сумерки и сырость,
Зовя навстречу новым снам.
О, дрозд! Поплачь, пока не смерклось,
О новом дне, сошедшем к нам.

      Вольный перевод с немецкого 16.01.11.

Amsel im Winter.

Du suesse Kehle, gruen und irrend,
Verloren tief im Nebelgrau,
Erlahmter Fluegel, furchtsam schwirrend
Wie Fledermaus vor Tag und Tau,

Im Dunkel waechst der bleiche Schimmel,
Der Pelz der Naesse faerbt sich schwarz,
So singe du den hellen Himmel,
Den Duft der Pappel, goldnes Harz.

Der Wind zerbricht die Blaetterrippen
Und Regen tropft auf totes Gras -
Es klingt von unsichtbaren Lippen,
Die Floete dringt durch Schleier blass

Und schmilzt in Daemmertraum und Feuchte
Zu frueh wie Weidenrohres Ton,
O Amsel klage, bis es leuchte,
Das junge Jahr vom blauen Thron.
(Oda Schaefer)


Рецензии
Аркадий, я Вас поздравляю - это очень удачный перевод. Точный лексически и ритмически. И схема рифмовки и мужские-женские рифмы - ну, все на месте. Браво!
Задумалась только по поводу последней строфы - наверное, здесь дрозд ранним утром все-таки поет? "О, плачь, дрозд, пока не рассвело"? И что за метафора с голубым троном? Знаю, что голубой цвет и голубой трон - знак богов, в частности. Но, это так, просто мои размышления.
Очень понравилось - и оригинал и перевод. Спасибо, приятно отвлеклась от науки))

Ульяна Ильина   17.01.2011 10:34     Заявить о нарушении
Ульяна! Спасибо за отзыв и профессиональную оценку. При работе над переводом я сомневался, как перевести "bis es leuchte", пока не рассвело
или пока ещё светло и решил, что второй вариант будет логичнее, хотя готов признать справедливость написанного Вами. Обыгрывать тему голубого трона, с которого день спускается к нам, посчитал слишком сложно и громоздко. В итоге вышло то, что вышло.

Песня певчего дрозда.

Черный дрозд по красоте песни также соперничает с лучшими певчими птицами. Наиболее красива и звучна песнь самцов в возрасте старше двух лет. В неволе черный дрозд начинает петь в октябре, после осенней линьки; особенно красивой и сильной песнь его становится в феврале — марте.
Лучшие певцы среди дроздов – певчие и черные дрозды.

Песня певчего дрозда считается очень красивой. Она размеренная, неторопливая, звонкая, продолжительная, состоит из низких свистов и коротких трелей, почти каждый элемент песни обычно повторяется 2-4 раза. Поют обычно сидя на вершинах деревьев, почти всё светлое время суток, но они наиболее активны УТРОМ и ВЕЧЕРОМ(но не поздним). Поют много, до конца гнездового периода. В начале июня поют чуть меньше, чем обычно, но вскоре прежняя активность восстанавливается. Петь перестают к середине-концу 1 декады июля.

В Западной Европе они не отказываются жить и в городах, распевать на
фонарных столбах, гулять по газонам в палисадниках...

Аркадий Равикович   17.01.2011 12:26   Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо за интересную информацию. Я ни разу в своей жизни дроздов не видела(( Как, впрочем, и много другого...
"Зовя на встречу к новым снам" - может, "зовя навстречу новым снам"? Иначе должно быть "зовя на встречу с новыми снами", я думаю.

Ульяна Ильина   17.01.2011 12:52   Заявить о нарушении
Согласен! "К" можно убрать без проблем. Спасибо.

Аркадий Равикович   17.01.2011 13:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.