Теодор Шторм. На отшибе
Тишь. Степь объял жары дурман,
Полуденное солнце шпарит
И бледно-розовый туман
Висит среди надгробий старых.
Цветут гвоздики. Дух степной
Стоит под летней синевой.
Среди травы жучки снуют
В нарядных, бронзовых жилетах.
Кружатся пчёлы там и тут,
Беря нектар, подарок лета.
Перепела свистят в сторонке,
А в небе – трели жаворонка.
У полусгнившего сарая,
Что так безрадостен и гол,
Батрак, калитку подпирая,
Взирает ласково на пчёл.
Его сынишка у порога
Свирели мастерит из рога.
Почти не дрогнув от удара
Часов в селе, встряхнувших мор,
Прикрыл глаза отшельник старый,
Мечтает он про медосбор.
Лишь бой часов в сим отдалении
Напомнит об уединении.
Перевод с немецкого 14.01.11.
Abseits
Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Graebermale;
Die Kraeuter bluehn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.
Laufkaefer hasten durchs Gestraeuch
In ihren goldnen Panzerroeckchen,
Die Bienen haengen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Gloeckchen,
Die Voegel schwirren aus dem Kraut -
Die Luft ist voller Lerchenlaut.
Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbeschienen;
Der Kaetner lehnt zur Tuer hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kaelberrohr.
Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;
Dem Alten faellt die Wimper zu,
Er trauumt von seinen Honigernten.
- Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit.
Theodor Storm: Gedichte
Свидетельство о публикации №111011500200
Анатолий Юферев 2 11.10.2012 08:32 Заявить о нарушении
Хоть Ваш отзыв и не содержит оценки достоинств перевода и вообще
никакой оценки, все равно спасибо и успехов.
Аркадий Равикович 10.10.2012 09:43 Заявить о нарушении
Летающие жуки в их бронзовых одеяниях снуют сквозь кустарники,пчелы от ветки к ветке виснут в драгоценных степных колокольчиках.Птицы вспархивают из трав-воздух наполнен голосами жаворонков.
Поблизости одиноко стоит полускосившийся и освещенный солнцем дом;хозяин лачуги прислонившись к наружной двери умиротворенно наблюдает за пчелами; его юный помощник рядом на камне мастерит себе из тростника свирель.
Анатолий Юферев 2 12.10.2012 06:26 Заявить о нарушении
Борис Пастернак видимо не рискнул сделать перевод этого стихотворения,а воспроизвел интерпретацию,-помните6и дольше века длится день.Есть перевод,кажется Виготовского,где опять-таки неточность относительно -"телячьего рога",что явно противоречит смысловой логике.
Не согласен с вами по двум позициям в Вашей интерпретации -"солнце шпарит" и "жучки".Это произведение по экспрессии довольно-таки жеское,субъективно-замкнутое и выражает не описательную пейзажную картинку,а позицию внутреннего состояния.
И прошу глубоко извинить меня за вмешательство - уверен,что вы достойно справитесь с переводом.
Анатолий Юферев 2 12.10.2012 06:53 Заявить о нарушении