Р. М. Рильке. Финальная сцена

В движеньи Смерти
мы всего частица,
её смеющийся анфас.
Но стоит в полпути остановиться,
как Смерть успеет тут же прослезиться
без спросу посредине нас.

Перевод с немецкого 12.01.11.

Вариант 2.
Смерть велика,
а мы - лишь уголки
её смеющегося рта.
Когда мы мним, что жизнь лишь начинается,
то плач её по нам
лишь начинается!

Перевод с немецкого 25.11.11

Schlussstueck
Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Der Tod ist gross.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

(aus "Das Buch der Bilder", 1902)


Рецензии
Переводов этого стиха много. Мне было очень интересно читать, как это сделали Вы. До последней строчки была согласна с Вашей интерпретацией.
Но "посредине нас"... понятно, но не очень звучит, как мне показалось.
Уж не сердитесь, Аркадий!

Марфи   13.01.2011 20:49     Заявить о нарушении
Согласен, но как ещё перевести "mitten in uns"?

Аркадий Равикович   13.01.2011 21:07   Заявить о нарушении
может быть - "внутри нас"?

Марфи   13.01.2011 21:30   Заявить о нарушении
Но в этом случае теряется связь игры слов "mitten im Leben" und "mitten in uns", что является главной интригой.

Аркадий Равикович   13.01.2011 22:13   Заявить о нарушении
Игра слов - эта такая игра, которая, к сожалению, на другом языке не всегда удаётся... Конечно, решать, чем жертвовать - дело автора перевода*)

Люблю юмористические стихи М. Шёнена, но в 75 процентах они построены на игре слов, и я не могу их адекватно перевести на русский.

Марфи   13.01.2011 23:06   Заявить о нарушении
Аркадий, попался среди прочих перевод С.Петрова:

Концовка

Смерть велика.
При ней мы живы,
смеёмся, а в час,
когда забываемся жизнью счастливой,
ей так тоскливо
в глуби у нас.

Вот пер. Вяч. Иванова:

Смерть велика. Велит быть с нею,
Ее смеется рот.
Посмеем жизнь считать своею,
А смерть внутри нас все смелее
Плакать навзрыд начнет.

Хотела показать, что другие переводчики на эту важную деталь не очень обращали внимание. Но, конечно, хочется приблизиться к первоисточнику, и игра слов на самом деле хороша...

Вот, теперь "завелась"...

Марфи   13.01.2011 23:30   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию. Поделитесь опытом, как собрать сведения о существовании переводов определённого произведения!

Аркадий Равикович   14.01.2011 04:11   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Аркадий!
Ничего другого не могу Вам посоветовать, как любую поисковую систему. Вводите имя автора и название стиха (желательно как можно более точный его перевод) и ищете. Иногда бывает достаточно двух "кликов", и попадаете на страницы, где собрано много переводов, или даны ссылки. Что касается Рильке, то есть страницы, где собрано огромное количество его переводов, сгруппированных по названию сборников.
Вот здесь электронная версия акад. издания НОВЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ, например. Правда, алфавитного укзателя, к сожалению, нет...
http://www.belousenko.com/books/Rilke/Rilke_NS.htm

Марфи   16.01.2011 19:43   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →