Дурак 85

Nr. 85

Der vor dem Tod sichere Narr

Du thust, als ob fuer dies Leben
dir der Tod Parole geben,
weist doch nicht was heut geschicht:
er scheut weder Stand noch Jahre,
alles muss auf seine Bahre;
bist du klug veracht ihn nicht.


Подстрочник

Дурак, кто застрахован от смерти

Ты живёшь, как будто за твой жизнь
смерть дал тебе страхования,
но, ты не знаешь, что будет сегодня:
он (смерть) не испугалась/бояться социальному положёнию или возраст,
все должен на свой носилки;
если ты мудрый, тогда не презреть его.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Monopol-Narr

Der Tod hetzt staendig durch die Stadt,
Doch hat er diesen Job so satt.
Den allzu hohen Umsatzplan
Erfuellt er taeglich ganz spontan.
Inzwischen ist ihm Jeder recht.
Ein Monopol ist immer schlecht.


Рецензии
Ира! Понравилось и Ваше переложение и переводы Николая Ганебных.

№85.Поцелуй Смерти.
Со Смертью ты
Давно на Ты,
Как-будто так всегда и было:
Она тебе ключи вручила
От мира вечной темноты.
Кто так наивно рассуждает –
Подвох нигде не ожидает,
Но Смерти не страшны чины,
Богатство, титулы и званья –
Никто не минет с ней лобзанья –
Все уважать её должны!

Вольный перевод со старонемецкого 10.01.11.

Аркадий Равикович   11.01.2011 04:01     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   11.01.2011 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.