Если я не доживу Emily Dickinson

в продолжение развернувшейся дискуссии о переводе этого произведения Эмилии Дикинсон.
На мой взгляд совершенно не нужно зацикливаться на названии птиц, стих ведь не об "особенностях кормления робинов в зимний период", а ...да вы сами понимаете

Если я не доживу
До прилета птиц,
Я прошу тебя, мой друг,
Накорми синиц.

Если благодарных слов
Не услышишь ты,
Сам поймешь причина в чем
Этой немоты.


182. Emily Dickinson
 
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!


Рецензии
Она сказала:"Покорми
Малиновок, мой милый,
Благословлен земной обед
Небесной будет силой".

Она сказала:"Если вдруг
"Спасибо" произнесть
Не в силах буду, примешь ты
Мою благую весть".

Валерия Суворова   09.01.2011 17:29     Заявить о нарушении
Лера, нсколько бы ни было это стихо само по себе замечательно, но как перевод сильно страдает. Упущена, как мне кажется, главная мысль, выраженная в оригинале в первом катрене - предчувствие, ожидание у ЛГ скорого ухода и волнение за птиц, которых некому будет покормить, а если будет кому, то благодарноссти от нее он не сможет услышать...

Валерий Луккарев   09.01.2011 21:48   Заявить о нарушении
Именно поэтому я избежала повествования от первого лица, мне не хотелось так выражаться про себя, и дополнительно по субъективным соображениям сделала вводное предложение" она сказала", а ты меня не почувствовал:))))

Валерия Суворова   10.01.2011 13:21   Заявить о нарушении
Надо подумать...:)

Валерий Луккарев   10.01.2011 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.