Теодор Шторм. Любовь нищего
Ловить движенье твоих век,
Зреть стан твой тонкий в изумленьи
И слышать твой волшебный смех.
Я беден так, что лишь усталость –
Всё, что сумел я накопить.
Ах, лучше бы иначе сталось:
Мне – Принцем, тебе – нищей быть!
Перевод с немецкого 8.01.11.
Theodor Storm. 1817-1888
Bettlerliebe.
O lass mich nur von Ferne stehn
Und hangen stumm an deinem Blick;
Du bist so jung, du bist so schoen,
Aus deinen Augen lacht das Glueck.
Und ich so arm, so muede schon,
Ich habe nichts, was dich gewinnt.
O waer ich doch ein Koenigssohn
Und du ein arm verlornes Kind!
Свидетельство о публикации №111010808143
Ольга Салакина 12.01.2011 19:41 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 12.01.2011 19:51 Заявить о нарушении
Лучше я скажу так: "Я буду рада познакомиться с Вашими новыми переводами Т.Шторма. И не только его")))
Ольга Салакина 12.01.2011 20:27 Заявить о нарушении