76. Завравшийся дурак
Но, лишь жареным запахло, тут же первым убежал.
Он хвалится знатным родом, но не шпагой, а иглой
Ловко машет сей урод. Он – лишь дурак, но не герой!
Перевод со старонемецкого 2.01.11.
Nr. 76
Der verlogene Narr
Mancher ruehmt sich Helden-Thaten,
der doch, wie er roch den Braten,
lief, als jagt ihn weis nicht wer:
Mancher nennet sich von Adel,
fuehrte kuerzlich doch die Nadel;
wo nimmt man genug Schellen her?
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Lug-Narr
Der Lug-Narr liebt das Nebelland
Und Leute voller Unverstand.
Er plaudert froh und leicht beschwingt,
Um aus der Torte, ganz bescheiden,
Fuer sich das groesste Stueck zu schneiden,
Wobei er schon ein Messer schwingt.
Свидетельство о публикации №111010205347
Спасибо
Ира Свенхаген 02.01.2011 20:04 Заявить о нарушении