Тебя забуду, милая, да-да...

      Мой новогодний подарок для ВаС
очень вольный перевод

Тебя забуду, милая, да-да
Прошу же ночью краткой дай мне больше
В наш месяц краткий, в краткие года,
Пока не умер, не забыл, и здесь, не в Польше

Конечно, постепенно все пройдет,
Да я забуду, повторюсь, но только
Сейчас поверю, как последний идиот.
Соври ж так сладко, сможешь ты насколько.

Поверь, не против вечной я любви,
И клятвам страстным хорошо б сбываться …
Но постоянства сколько не зови,
Ему в душе, увы, не задержаться

Найдем ли, нет мы то, что ищем, но
Искать и верить всем нам суждено


Оригинал на английском:

Edna St. Vincent Millay
«I shall forget you presently, my dear».

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --

Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.


Рецензии
Счастливого Рождества, Валерий!

Людмила Колыхалина   07.01.2011 02:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Люда, взаимно!

Валерий Луккарев   07.01.2011 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.