Тебя забуду, милая, да-да...
очень вольный перевод
Тебя забуду, милая, да-да
Прошу же ночью краткой дай мне больше
В наш месяц краткий, в краткие года,
Пока не умер, не забыл, и здесь, не в Польше
Конечно, постепенно все пройдет,
Да я забуду, повторюсь, но только
Сейчас поверю, как последний идиот.
Соври ж так сладко, сможешь ты насколько.
Поверь, не против вечной я любви,
И клятвам страстным хорошо б сбываться …
Но постоянства сколько не зови,
Ему в душе, увы, не задержаться
Найдем ли, нет мы то, что ищем, но
Искать и верить всем нам суждено
Оригинал на английском:
Edna St. Vincent Millay
«I shall forget you presently, my dear».
I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Свидетельство о публикации №110122908723