Булат Окуджава Когда внезапно возникает... English

***

Whereas the sudden voice of trumpets
Still only distantly exists, -
The words are taking off like falcons
And flying from your feverish lips,
A tune resounds like random thunder,
And we discover, on and on,
The little orchestra of promise
Performing under love's baton.

Through all those years of separation,
Through battlefields, where bullet rains
Were hitting on our backs so harshly
That dreams of mercy were in vain
And all commanders lost their voices...
Its own command would carry on,
The little orchestra of promise
Performing under love's baton.

The clarinet is badly damaged,
The drum is splitting at the seams,
The flute is smashed, the trumpet broken -
The trumpeter is still a prince!
The flautist is as hot as ever,
And we can always call upon
The little orchestra of promise
Performing under love's baton.


***

Когда внезапно возникает
Еще неясный голос труб,
Слова, как ястребы ночные,
Срываются с горячих губ,
Мелодия, как дождь случайный,
Гремит; и бродит меж людьми
Надежды маленький оркестрик
Под управлением любви.

В года разлук, в года сражений,
Когда свинцовые дожди
Лупили так по нашим спинам,
Что снисхождения не жди,
И командиры все охрипли...
Тогда командовал людьми
Надежды маленький оркестрик
Под управлением любви.

Кларнет пробит, труба помята,
Фагот, как старый посох, стерт,
На барабане швы разлезлись...
Но кларнетист красив как черт!
Флейтист, как юный князь, изящен...
И вечно в сговоре с людьми
Надежды маленький оркестрик
Под управлением любви.


Рецензии
Вы знаете, тоже переводил, если покажется интересно прочитать:

Whenever distant trumpets sound
with vague unbowed sudden beats,
the words like hawks in the darkness
burst out flying from dry lips.
The melody’s like sudden raining,
it roams amongst people, flies above -
a little band of a fervid hope
conducted solely by love.

In the years of parting, years of fighting
when the leaden bold and heavy rain
flogged so souls and our backbones
that made high expectations vain,
and all commanders being voiceless
the people were under ruling of
a little band of a fervid hope
conducted solely by love.

The trumpet’s damaged, the clarinet is pierced,
the bassoon's - an old staff outworn,
the drum is torn at the seams completely,
but the clarinetist is gently born!
The flutist is a young bright hero.
To people betrothed, sure enough,
a little band of a fervid hope
conducted solely by love.

Не считаю свой вариант совершенным, а Ваш мне не так просто оценить, - чтобы что-то конкретное сказать о Вашем произведении, мне, к сожалению, надо время, и не только - подняться выше, чтобы лучше видеть, при этом я не знаю насколько это возможно. В любом случае, я считаю Ваш перевод прекрасным порывом.
Успехов,
С уважением,

Вячеслав Чистяков   10.01.2011 20:32     Заявить о нарушении
Вы знаете, я так рада, что не одинока в своем порыве! И спасибо Вам за такой необыкновенный отзыв.

Евгения Саркисьянц   10.01.2011 20:46   Заявить о нарушении
Мне очень понравился Ваш перевод.
Вот здесь:
And we shall always have as friend "И в вечном сговоре с людьми",
мне показалось излишней эта приближенность к "нам" - описывается впечатление, хранящееся в памяти, воспроизведенное воспоминание при напоминании (простите каламбур). Я бы написал что-то вроде: People hopes' savor and a friend, если сохранять friend (правда, понимаю, что аляповато).
Действительно, хорошее впечатление от перевода.
Всех благ!



Вячеслав Чистяков   11.01.2011 14:50   Заявить о нарушении
Хмм. Надо подумать. Я, признаться, иначе толкую для себя эту строку и тут надо сказать - это Окуджава. Он воистину многозначен и я, по возможности, перевожу близко к тексту, ибо кто знает, что хотел нам сказать поэт. И Ваш вариант мне не кажется ближе к тексту, чем мой, хотя и мой, признаю, не идеален.

Евгения Саркисьянц   11.01.2011 15:49   Заявить о нарушении
Да, следует подумать. Я понимаю так: людям присуще надеяться, поэтому такой "оркестрик" им сродни.


Вячеслав Чистяков   11.01.2011 16:01   Заявить о нарушении
Что ж, мое "надежда - наш неизменный друг" можно также истолковать в этом смысле. Кто дружен с надеждой, тому присуще надеяться, нет?

Евгения Саркисьянц   11.01.2011 16:22   Заявить о нарушении
Присутсвует долженствование; в оригинале - как факт.

Вячеслав Чистяков   11.01.2011 16:44   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →