Готтфрид Бенн. Молодость Хеббеля
мягкой руке резец.
Я лбом выбиваю форму
на мраморном блоке.
Мои руки творят ради хлеба.
Я ещё очень далёк от себя.
Но я хочу стать Собой!
Глубоко во мне живёт некто -
он вопит о том, что сам сотворил
для богов - небо, а для человека - землю -
Моя мать так бедна,
что вы рассмеётесь, если её увидите.
Мы живём в крошечном закоулке
в самом конце деревни.
Моя молодость похожа на струп:
под ним - рана.
Из неё постоянно сочится кровь.
Поэтому я так безобразен -
Сон мне не нужен,
а еда - ровно столько, чтобы не сдохнуть!
В беспощадной борьбе
мир на меня таращится
остриями мечей.
Каждое жаждет моего сердца.
Каждое должен я, безоружный,
расплавить в своей крови.
Автор - немецкий поэт-экспрессионист времён I мировой войны.
Свидетельство о публикации №110122905375
Сам хотел, порывался перевести
хоть сколько-нибудь поэзии Бенна,
да то не находил подстрочников,
то просто не получалось и всё вот так...
Удивительный поэт,
удивительный перевод.
Где берёшь оригиналы и подстрочники,
если не секрет?
Успехов!
Анатолий.
Анатолий Жариков 14.08.2011 14:09 Заявить о нарушении
Бенн так мрачен, что мне больше не хочется его переводить)))
У меня дома есть в оригинале стихи немецких экспрессионистов, среди них - стихи Бенна. Кроме того, где-то есть ссылка на него. Если найду, могу тебе послать, если хочешь( но там - на немецком). А подстрочники мне не нужны - я переводчица.
Колесникова Наталья 14.08.2011 15:14 Заявить о нарушении