Теодор Шторм. Бессонница

Theodor Storm. 1817 – 1888.

В страхе очнулся. Сердце стучит.
Песнь жаворонка слышу в ночи.

День канул в Лету. Утро зовёт.
Звёздочка свет свой ковшиком льёт.

Песнь жаворонка слышу в ночи.
Где ты, день звонкий? Сердце стучит.

Перевод с немецкого 29.12.10.

Schlaflos
Aus Traeumen in Aengsten bin ich erwacht;
Was singt doch die Lerche so tief in der Nacht!
Der Tag ist gegangen, der Morgen ist fern,
Aufs Kissen hernieder scheinen die Stern'.
Und immer hoer ich den Lerchengesang;
O Stimme des Tages, mein Herz ist bang.


Рецензии
Почему-то тронуло больше всего именно это: жаворОнка... Как раз таким и было ударение в те поэтические времена...

Доброе утро, Аркадий!

Марфи   30.12.2010 10:05     Заявить о нарушении
Рита! Спасибо за отзыв и внимательное прочтение. Рад, что Вам нравится творчество Теодора Шторм. Значит продолжу переводить его стихи.

Аркадий Равикович   30.12.2010 16:08   Заявить о нарушении