Р. М. Рильке. На лоне серебристо-снежной ночи...

На лоне серебристо-снежной ночи
Дремотный мир раскинулся в тиши,
Лишь в первобытной скорби одиночеств
Душа не спит, но вечный путь вершит.

Ты спросишь, отчего душа безмолвна,
Зачем печаль свою не изольёт? -
Всё оттого, что знает  -  боли волны
Накроют мраком этот звёздный мед.


Im Schoss der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.

Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sie es in die Nacht hinaus
nicht giesst?- Sie weiss, wenns ihr entstiege,
es loesсhte alle Sterne aus.


Рецензии
.Р.М.Рильке, "В утробе снежно-серебристой ночи..."
30.12.10 22:44 | рильке - стихи
В утробе серебристо-снежной ночи,
там дремлет всё, всем про`пасть,
лишь боль, дика вовек, урочит
на сердце одинокость.

Пытаешь, отчего умолкло сердце,
почто оно не утекает в ночь?
Ему известно: настежь дверца--
и звездам зарево невмочь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Аркадий Равикович   12.01.2011 02:16     Заявить о нарушении
Я уже раньше обращал внимание на своебразную манеру переводов Терджимана Кырымлы:)) Но здесь и первую строку ему нужно было сделать по-своему, а не видоизменять мою:))

Юрий Куимов   12.01.2011 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.