Георг Тракль 1887-1914. Плач
Выдающийся австрийский поэт.
Стихотворное наследие Тракля невелико по объёму, но оказало значительное влияние на развитие немецкоязычной поэзии. Трагическое мироощущение, пронизывающее стихи поэта, символическая усложнённость образов, эмоциональная насыщенность и суггестивная сила стиха, обращение к темам смерти, распада и деградации позволяют причислить Тракля к экспрессионистам, хотя сам он формально не принадлежал ни к одной поэтической группировке. Сам поэт описывал свой стиль следующим образом: «Моя манера изображения, сливающая в единое впечатление четыре разных образа в четырёх строках».
Плач
Сон и смерть - угрюмые орлы -
Шумят ночами напролёт над этой головой:
Пусть золочёный образ человека
Поглотит ледянящий вал
Вечности.
На жутких рифах
Дробится пурпурное тело
И тёмный голос жалобно так стонет
Над морем.
Смотри, стремительной тоски сестра,
В пучине тонет боязливый чёлн -
Под звёздами -
Безмолвным ликом ночи.
Klage
Schlaf und Tod, die duestern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlaenge die eisige Woge
Der Ewigkeit.
An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Ueber dem Meer.
Schwester stuermischer Schwermut
Sieh ein aengstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.
© Copyright:
Юрий Куимов, 2010
Свидетельство о публикации №110122603955
Рецензии
Красивое, образное стихотворение, Юрий. "Schwester stuermischer Schwermut"... я бы, наверное, ещё подумала над этим образом.
С уважением
Успехов!
Н.
Колесникова Наталья 26.01.2011 12:12
Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Мне не пришло в голову ничего лучшего, как передать эту звучащую строчку с помощью более-менее подходящих созвучий "с-т-р"...
Юрий Куимов 26.01.2011 14:20
Заявить о нарушении
Да, Юра, справедливости ради я должна была отметить, что звуки в этой строке фонетически хорошо подобраны - Вы шли по стопам Тракля. Может быть, я излишне придираюсь...
Колесникова Наталья 26.01.2011 14:32
Заявить о нарушении
Не стоит благодарности, Наталья! Меня всегда удивляет, как люди, не имеющие достаточных знаний, пытаются что-либо оспаривать с видом знатоков. Ваш ответ более чем достаточен для всех любителей сомневаться:))
Юрий Куимов 30.01.2011 18:11
Заявить о нарушении
Юра, он просто человек такой - дотошный)). У нас и раньше были дискуссии - по поводу Целана, например. Это не агрессивная критика, а продуктивная. Зато я сейчас точно начну читать статьи и переводы Аверинцева. Потом, я ценю искренность. Мне кажется, когда он пишет ТАКИЕ рецензии, это может значить, что он вызывает тебя на дискуссию. Обычно его рецензии - положительные. Или он пытается решить интересующий его вопрос. С другой стороны, мне приятно, что Вы высказали своё мнение - я не сомневаюсь, что тоже искреннее. Стихи, опять же, дело вкуса)) Одна женщина в рецензии мне как-то написала, что ненавидит Блока и мой перевод ей нравится больше)))
Колесникова Наталья 30.01.2011 19:48
Заявить о нарушении
Стихи, точно, часто бывают делом вкуса. Блок, кстати говоря, тоже смертный, и не все стихи у него одинаково сильны:)) Глубокий философ Иван Ильин вообще называл его пошлым, с чем многие (ва т.ч. и я) не согласятся:) Я, собственно, не против критики, если она конструктивна, т.е. хотя бы предметна, а не на уровне "мне не нравится". Такая критика ничего не дает, хотя бы уже потому, что далеко не все ту же спешат дискутировать и что-то доказывать, а просто отстраняются. Я, например, не люблю "высокоученых" споров, в которых за научными и наукобразными терминами часто ничего не стоит, кроме желания потщеславиться:) Сказать "Пушкин - самый великий поэт России" значит, ничего не сказать, а русскому человеку и тем более, т.к. мы и без этого видим величие Пушкина и даже знаем, в чем оно заключается. Заглядывал я после этого к Дюрингу. Что увидел сразу: рифмованные стихи Рильке он перевел белым стихом, (естессно, так проще!) больше напоминающим хорошо слаженный подстрочник. Поэтический перевод одного из стихов Эдгара По (а другие вещи я больше не смотрел) у него вообще слабый, ведь если даже американец пишет стих с твердыми рифмами (не говоря о прочем), то откровенно слабые рифмы в русском переводе никуда не годятся (там, кстати, один из читателей прямо ему сказал ("покритиковал"), что перевод так себе. Но, похоже, у Дюринга другое мнение насчет себя, и даже корректным доводам он не внял, решив просто отшутиться. Так что и в его отношении "критика", выраженная в "это мне не нравится" ничего конструктивного не внесла... В своё время Карл Маркс написал пространную статью "Антидюринг" (не помню, о чем речь, да и неважно), но я таких статей не пишу:)) А его "нравится-не нравится" малоубедительны, особенно в свете его личных переводов. Говорю об этом опять же искренне, т.к. независим ни о людей, ни от положения в каком бы то ни было обществе (его у меня попросту нет:))) Наталья, не посчитайте этот мой ответ нервной реакцией:)) Но, как известно, даже видеть чужие недостатки (если таковые имеются) значительно проще, чем помочь их исправить. А коли помощи нет, так и подобная "критика" - пустое место, поскольку каждый человек и без того видит и знает свои слабые стороны:)) Ну и, исходя из элементарных правил вежливости - зайдя на Вашу страницу он, по крайней мере, мог бы черкнуть пару строк о том, что в Вашем переводе ему понравилось. Полное же игнорирование с пренебрежительно-высокомерным - "мне нравится другое!" - это снобическое поведение, не более. Пршу прощения за такое пространное рассуждение:))
С уважением, Юра.
Юрий Куимов 31.01.2011 12:40
Заявить о нарушении
Ну, что тут скажешь: люди разные - и это хорошо)))))
Мне нравится Ваша прямота, и я не считаю её "нервной" реакцией.
С теплом
Наталья
Колесникова Наталья 31.01.2011 12:58
Заявить о нарушении