Эмили Дикинсон Я никто! А кто же ты?
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Я – никто! А ты - то кто?
Я – никто! А ты - то кто?
Ты тоже, что ль, никто?
Мы наравне, – не может быть!
Мы не для них, и знай:
О, как ужасно кем-то быть!
Как жабою в почёте -
Сидеть и квакать целый день
В своём гнилом болоте!
(Второй вариант перевода)
Эмили Дикинсон
Я – никто! А ты-то кто?
Я – никто! А ты-то кто?
Ты тоже, что ль, никто?
Мы наравне – не возникай!
Мы не для них, ты так и знай:
Ведь так ужасно кем-то быть!
Как жабою в почёте.
Сидеть и квакать целый день
В своём гнилом болоте!
Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
Свидетельство о публикации №110122603872
О, как ужасно кем-то быть!
Как жабою в почёте -
Сидеть и квакать целый день
В своём гнилом болоте!
Смысловые акценты, на мой взгляд, расставлены немного не точно. Как иронический вариант, в порядке шутки, Валентин:
Но как ужасно кем-то быть,
Как жаба, что в болоте
заквакает: всегда твердить:
Ребята, - я в почете!
Благополучия и успехов в наступающем году!
Вячеслав Чистяков 26.12.2010 19:15 Заявить о нарушении
Шутка примлема и вполне приличная.
Don't tell можно понимать двояко. Не говори и не может быть. Здесь именно не может быть.
Я не вполне доволен своим переводом. Хотя и менял его несколько раз. Смысл, мне кажется, я уловил точно. Стих - чистой воды сатира.
Я не удовлетворён первой строкой второго катрена. Буду искать что-то лучшее.
С Новым Годом, с Новым Счастьем, с Новыми Успехами!
Валентин Савин 26.12.2010 20:12 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 27.12.2010 15:31 Заявить о нарушении
Ничего не скажу. Разве что, пожелаю крепкого здоровья и удачи в наступающем году!
Валентин Савин 27.12.2010 18:13 Заявить о нарушении