Эмили Дикинсон Я никто! А кто же ты?

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Я – никто! А ты - то кто?

Я – никто! А ты - то кто?
Ты тоже, что ль, никто?
Мы наравне, – не может быть!
Мы не для них, и знай:

О, как ужасно кем-то быть!
Как жабою в почёте -
Сидеть и квакать целый день
В своём гнилом болоте!

(Второй вариант перевода)

Эмили Дикинсон
Я – никто! А ты-то кто?

Я – никто! А ты-то кто?
Ты тоже, что ль, никто?
Мы наравне – не возникай!
Мы не для них, ты так и знай:

Ведь так ужасно кем-то быть!
Как жабою в почёте.
Сидеть и квакать целый день
В своём гнилом болоте!

Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you?

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


Рецензии
На мой взгляд, - хороший перевод. Варианты отличаются только воспроизведением don't tell. Мне кажется, don't tell становтится понятно дальше, в "public". Ever lasting idea! Это просто - "молчи!"

О, как ужасно кем-то быть!
Как жабою в почёте -
Сидеть и квакать целый день
В своём гнилом болоте!

Смысловые акценты, на мой взгляд, расставлены немного не точно. Как иронический вариант, в порядке шутки, Валентин:

Но как ужасно кем-то быть,
Как жаба, что в болоте
заквакает: всегда твердить:
Ребята, - я в почете!

Благополучия и успехов в наступающем году!

Вячеслав Чистяков   26.12.2010 19:15     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за рецензию.
Шутка примлема и вполне приличная.
Don't tell можно понимать двояко. Не говори и не может быть. Здесь именно не может быть.
Я не вполне доволен своим переводом. Хотя и менял его несколько раз. Смысл, мне кажется, я уловил точно. Стих - чистой воды сатира.
Я не удовлетворён первой строкой второго катрена. Буду искать что-то лучшее.

С Новым Годом, с Новым Счастьем, с Новыми Успехами!

Валентин Савин   26.12.2010 20:12   Заявить о нарушении
Валентин, несмотря на то, что мы уже "расшаркались": смысл don't tell вижу в заговорческом "тише!" (или "молчи") - не дай бог услышат, что мы не такие, как все предендуют представлять себя - нам не поздоровится. Еще раз: Many happy returns of the day! (Вы скажете, - это говорят по другому поводу. ... Тише!).

Вячеслав Чистяков   27.12.2010 15:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!
Ничего не скажу. Разве что, пожелаю крепкого здоровья и удачи в наступающем году!

Валентин Савин   27.12.2010 18:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.