Дурак 69
Der in sein eigenes Netz verfallene Narr
Phalaris Ergoetzung war auf des Rechsten Qual bedacht,
darum hat Perillus ihm was zu seiner Lust gemacht:
es solt der verschlossne Mensch in dem ehrnen Ochsen brummen,
worinn erst der Meister must, der Tyrann zu letzt verstummen.
Wer demnach nur seinen Witz auf des Rechsten Schaden stellt,
seh wohl zu, dass er nicht selbst in sein eignes Netz verfaellt.
Подстрочник
Дурак, кто падает в его собственной сети
Наслажение Фаларис был жестокость против справедливые люди,
Периллус для его строил, что его (Фаларис) нравиться:
в тюрьму железной воле человек должен гудет/кричит,
во-первый строитель-мастер (художник скулптура), на конец тиран-деспот замоклают.
Кто направляет его ум с ущербом против справедливые люди,
смотреть в оба, что он не падает в его собственной сети.
Мой вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Grab-Narr
Wer andern eine Grube graebt,
Faellt selbst hinein.
Wer nur im boesen Sinne lebt,
Wird Teufels Bruederlein.
Was wir auch tun, es faellt auf uns zurueck.
Dem Boesen Boeses und dem Guten Glueck.
Свидетельство о публикации №110122602582
На пытки Фаларис весьма изощрён-
Заказ поручает Периллусу он:
Фигуру быка из железа создать,
Чтоб рёвом, внутри заключённых, пытать.
Вот римский наместник, увидев быка,
Решил за труды наградить старика:
- «Эй, мастер! Мы вместе с тобою пойдём!
Опробовать нужно фигуру вдвоём!»
Едва подошёл испытаньям конец
Лишились рассудка Тиран и Творец,
К тому ж онемели. Истории той
Урок всем понятен, он очень простой:
Кто сеть на живых расставляет людей,
Запутаться сам может запросто в ней!
Аркадий Равикович 26.12.2010 21:27 Заявить о нарушении