Рильке. Начало любви - в переводе Евгения Борисова

Райнер Мария Рильке
НАЧАЛО ЛЮБВИ
/перевод Евгения Борисова: http://rilke.org.ua/verses/spaetere_ru.html/


О наше первое движенье, наша
улыбка. Запах лип вдыхать, внимать
молчанью парка, и в глаза друг другу
взглянуть, и замереть от восхищенья,
и улыбнуться...

В улыбке этой ожила игра
зайчонка, что резвился на поляне,
а мы смотрели. Это было детство
улыбки. А потом ей было
дано движенье лебединых крыл,
в безмолвном небе и в пруду безмолвном
парящих, словно в двух раскрытых, теплых
ладонях вечера. И бережно над парком
улыбку нашу подняли те руки
и понесли — туда, где сквозь прозрачный,
дрожащий воздух первою звездою
мерцало завтра.

________________


LIEBESANFANG
O Laecheln, erstes Laecheln, unser Laecheln.
Wie war das Eines: Duft der Linden atmen;
Parkstille hoeren-, ploetzlich in einander
aufschaun und staunen bis heran  ans Laecheln.

In diesem Laecheln war Erinnerung
an einen-Hasen der da eben drueben
in Rasen spielte, dieses war die Kindheit
des Laechelns. Ernster schon  war ihm des Schwanes
Bewegung eingegeben, den wir spaeter
den Weiher teilen  sahen in zwei Haelften
lautlosen Abends.-Und der Wipfel Raender
gegen den reinen, freien, ganz schon kuenftig
naechtigen Himmel hatten diesem Laecheln
Raender gezogen gegen die entzueckte
Zukunft im Antlitz.


Рецензии
Милые стихи, написанные белым пятистопным ямбом,
т.е. это далеко не верлибр.

Куприянов Вячеслав   17.02.2011 22:43     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за отклик.
Даже если перевод верлибра Рильке Евгением Борисовым выполнен "белым пятистопным ямбом", на этой странице это не тема для спора.
Под верлибром здесь подразумевается прямой перевод с французского vers libre - свободный стих. То есть, не "отягощенный" рифмой.
Поэтому в Библиотеке vers libre присутствует во всех "ипостасях" - и как "французский верлибр" Поля Элюара, и как "американский верлибр" Чарльза Буковски, и даже как молитвенный белый стих Тимура Зульфикарова. Планирую поставить на полки Библитеки верлибра - Пушкина и Лермонтова (белый стих), Басё (хайку), выдержки из Гомера и Овидия (гекзаметр), отрывки из Библии и Евангелие, а также главы из "Слова о полку Игореве".
---
Другое дело - смысл переведенного стиха. Я совершенно согласна с вашим определением перевода Е.Борисова как "милые стихи".
Если бы меня эта плоская переводная, казалось бы близкая к оригиналу, "улыбка" хоть немного тронула, я бы не затеяла "игровой свободный перевод" данного верлибра.
Не так уж все просто у Рильке даже в этом "милом" стихе.
---
Вячеслав, я буду вам признательна, если переведете этот верлибр (я не нашла его на вашей странице).
Уж очень хочется разгадать "улыбку" Рильке)))))

Татьяна Зоммер

Шкала Экспромта -Б-Ка Верлибра   18.02.2011 17:42   Заявить о нарушении
Перевод Борисова вовсе не плох,он так же мил, как и оригинал, который также НЕ ЯВЛЯЕТСЯ верлибром. Свой перевод я попробую найти, но что
это изменит? Утверждать, что оригинал лучше перевода, дело
беспроигышное, осбенно перед лицом не знающих язык оригинала.
Там другие слова и буквы.

Куприянов Вячеслав   19.02.2011 14:46   Заявить о нарушении
НАЧАЛО ЛЮБВИ

Улыбка, наша первая улыбка,
как это было: в аромате липы,
в затишье парка друг на друга
случайный взгляд, проникший до улыбки.

Потом в улыбке оживала память
о зайце, он на берегу однажды
играл в траве, и это было детство
улыбки; позже придала серьезность
ей лебедя осанка: мы следили,
как рассекал он гладь пруда под вечер
в безмолвии.— И очертанья кроны
на чистом и пока еще свободном
закатном небе, словно очертанья
улыбки на чарующем грядущем,
таящемся в лице.

Куприянов Вячеслав   19.02.2011 18:09   Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо большое за перевод!
Наверное, это стихотврение все же и в оригинале просто "милое"))

Татьяна Зоммер

Шкала Экспромта -Б-Ка Верлибра   20.02.2011 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.