Дурак 64

Nr. 64

Die Drey Erz-Narren

Wann eine Dienst-Magd erbt der Frauen Ehr und Gueter;
wann ein geringer Knecht bekommt vornehme Brueder;
wann ein sonst tummer Narr, sich sauffet toll und voll:
so gibt’s drey Narren, die man nicht groesser finden soll:
Und wo du in der Welt dich besser wirst umschauen,
so duerfts dir vor der Meng dergleichen Narren grauen.


Подстрочник

Три основных (руды = шеф/супер/первый) дураки

Если домработница/патрачка наследовает позиция и владения от домашная супруга,
и если низкий батрацкий получит благородных братьев,
и если глупый дурак вдруг напиваеться,
тога сущестевует три дураки, как никога не были больше:
А где ты оглядываться в мире, точно и серьезно,
ты будешь смотрить, с жутком и с ужасном, о того же числа дураки.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Die Triolett-Narren

Drei Narren sind an jedem Ort,
Mal Einheimische, mal Import.
Sie teilen unsre Welt aufs Neue.
Persoenlich sind sie ohne Reue.
Pfadfinder haben es heut schwer,
Sie kommen nicht mehr hinterher.
 


Рецензии
Когда богатство получает экономка,
Вдобавок к благородным своего родив ребенка,
То двух из трех встречаешь дураков.
Немало в жизни видишь стариков -
И при живой жене была мила она,
И после стала для него жена.


Ганебных   24.12.2010 21:03     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   21.12.2010 20:10   Заявить о нарушении
№64.Три супер-дурака.
Когда становится служанка хозяйкой ложе и усадьбы;
Ничтожный слУжка делит титул дворянский с братом после свадьбы;
Безумный шут пьёт до усёру и засыпает на пути:
Ты видишь трёх глупцов, которых тебе крупнее не найти!
Но, всё-же, если оглянуться,
В толпе ТАКИЕ ЖЕ найдутся!

Аркадий Равикович   22.12.2010 02:09   Заявить о нарушении
Аркадий, я посмеялся, потом подумал, может у меня в переводе "перебор"? Мне не очень хочется отклоняться от теквта, хотелось бы оставить их просторечность, отсюда "братовья". Надо подумать еще

Ганебных   22.12.2010 04:42   Заявить о нарушении
Николай! Вам пора бы сделать выбор: что Вы переводите - старые тексты или сочинения Иры Свенхаген. Перевод должен быть доступен пониманию прежде всего! Не забывайте, что читающие в большинстве своём не знают немецкий и не знают того, что известно Вам.

Аркадий Равикович   23.12.2010 01:33   Заявить о нарушении
Аркадий, вопрос решен с Ирой Свенхаген уже давно. Для меня ориентир - изначальный текст. Вы, думаю, заметили, нет ни одного случая, когда я перевел свободное ее изложение и поместил внизу, следом за ее стихами. Перевод идет за старым тестом. Перекличка возикает возможно там, где и она недалеко отходит от старого текста. В любом случае, я не считаю каждый перевод окончательным, и оставляю за обой право на доработку его. Я буду благодарен Вам (это очень искренне, а ее трудно передать при письме) за любое Ваше несогласие с трактовкой. Здесь я и сам иногда ухожу в сторону осовременивания текста, не знаю, в какой степени это допустимо, вот в этом чувствуется влияние Иры. В любом случае, у каждого перевода, и моего, и у Вашего, есть право на индивидуальность, я это ценю очень, и с интересом читаю Ваши строки. У Вас много очень удачных переводов немецких авторов, я это, наверное, говорил, и мне интересно быть с Вами вместе. При доработке учту Ваши замечания. Мне хотелось бы, чтобы текст оригинала проступал виднее в переводе, но без излишней "сухости" немецкого языка.

Ганебных   23.12.2010 01:55   Заявить о нарушении
А то касается полного соответствия, то вы понимаете, что это недостижимо. Хотя бы 90% сохранить.

Ганебных   23.12.2010 20:15   Заявить о нарушении
Позвольте дать один совет: попробуйте обойтись без подстрочников. В крайнем случае используйте их лишь для укрепления собственного мнения.
В Ваших переводах чувствуется закрепощённость и остаётся осадок: достаточно ли хорошо знает переводчик русский?
Ваши стихи читаются легче и свободнее, будто их вообще другой человек писал. Не обижайтесь на этот отзыв. Можете его тут же по прочтении стереть.

Аркадий Равикович   24.12.2010 02:03   Заявить о нарушении
Не обижаюсь, и думаю, что здесь проблема все же переводческая - ведь в переводе стараешься оставить аромат переводимого языка, ибо русский немец - все-таки уже русский. А немцем он остается тогда, когда у него акцент есть. Так вот вопрос к Вам - а надо оставлять акцент при переводе? В идеальном переводе Гете все же должно остаться литературное своеобразие автора. Машинный перевод прозаического текста сразу же выявляет эту сторону работы переводчика - отказаться от стандартного пересказа. Что ж, собаку я еще не всю съел.
Спасибо, мне по душе наш разговор.

Ник.

Ганебных   24.12.2010 03:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.