Рильке. Тебя Восходом иль Закатом...

Rainer Maria Rilke.(1875-1926).
Nenn ich dich Aufgang oder Untergang.

Тебя Восходом иль Закатом я запомню?
В часы рассвета грустью душу полню,
Слежу глазами за полоской бледно-алой
И сам дрожу, как звук сопилочки усталой
От дней безпесенных, часов лениво-томных.

Но вечер ласковый стоит в убранстве синем
И светом позднего Заката озарён;
В моих ладонях дремлет молодой осинник
И сам я в шелест листьев превращён,
И темнотой со скрипкою сроднён:
Темно в ней и в душе моей пустынной.

Перевод с немецкого 20.12.10.

Nenn ich dich Aufgang oder Untergang.

Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?
Denn manchmal bin ich vor dem Morgen bang
und greife scheu nach seiner Rosen Roete -
und ahne eine Angst in seiner Floete
vor Tagen, welche liedlos sind und lang.

Aber die Abende sind mild und mein,
von meinem Schauen sind sie still beschienen;
in meinem Armen schlafen Waelder ein, -
und ich bin selbst das Klingen ueber ihnen,
und mit dem Dunkel in den Violinen
verwandt durch all mein Dunkelsein.

Rainer Maria Rilke, 2.2.1898, Berlin


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий! С удовольствием прочитал Ваши с Марфи переводы этого стиха:) Вы вдохновили меня на свою версию перевода. Надеюсь на Вашу снисходительность:)
С уважением, Юра.

Юрий Куимов   23.12.2010 12:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →