Рильке. Тебя Восходом иль Закатом...
Nenn ich dich Aufgang oder Untergang.
Тебя Восходом иль Закатом я запомню?
В часы рассвета грустью душу полню,
Слежу глазами за полоской бледно-алой
И сам дрожу, как звук сопилочки усталой
От дней безпесенных, часов лениво-томных.
Но вечер ласковый стоит в убранстве синем
И светом позднего Заката озарён;
В моих ладонях дремлет молодой осинник
И сам я в шелест листьев превращён,
И темнотой со скрипкою сроднён:
Темно в ней и в душе моей пустынной.
Перевод с немецкого 20.12.10.
Nenn ich dich Aufgang oder Untergang.
Nenn ich dich Aufgang oder Untergang?
Denn manchmal bin ich vor dem Morgen bang
und greife scheu nach seiner Rosen Roete -
und ahne eine Angst in seiner Floete
vor Tagen, welche liedlos sind und lang.
Aber die Abende sind mild und mein,
von meinem Schauen sind sie still beschienen;
in meinem Armen schlafen Waelder ein, -
und ich bin selbst das Klingen ueber ihnen,
und mit dem Dunkel in den Violinen
verwandt durch all mein Dunkelsein.
Rainer Maria Rilke, 2.2.1898, Berlin
Свидетельство о публикации №110122006177
С уважением, Юра.
Юрий Куимов 23.12.2010 12:41 Заявить о нарушении