Экскурс дурак 62

Exkurs
Nr. 62 (alte Variante/старая верзия)

Von nachtes hofyeren

Wer vil lust hat wie er hofier
Nacht uff der gassen vor der thuer
Den glust, das er wachend erfuer
Jetzt wer schyer uss der narren danz
Aber das spiel wer nit all ganz
Wann nit hie weren ouch die loeffel
Die gassentreter, und die goeffel


Modernes Hochdeutsch

Vom naechtlichen Hofieren

Wer viel Lust hat zum Hofieren
Nachts, auf der Gasse, vor der Tuer,
Den geluestet, dass er wachend erfaehrt
Jetzt waere schier aus der Narrentanz
Aber das Spiel waere noch nicht ganz zu Ende
Wenn nicht hier waeren auch die Loeffel
Die Gassentreter und die Goeffel.


Подстрочник

От ночьных ухаживания

Кто имеет больше желания ухаживать
Ночью, на улице, у дверей,
У его желающих, что он не спит узнать,
Теперь бы окончить танец дураков,
Но, игра (музыка, пьеса) еще не окончит,
Потому что, здесь (на улица) тоже ложкой,
Задници, городские бродяги, пострел и пострелёнок, мошенник, плут, и плутишка.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Naechtliches Gehabe

Laute Musik um Mitternacht
Hat viele um den Schlaf gebracht.
Und in der Stadt schleicht mancher rum
Und inspiziert das Buergertum.
Vorm Vorderhaus da tobt die Schlacht.
Am Hintereingang Vollmond lacht,
Der junge Nachbar kam ganz sacht.


Рецензии
Спасибо, понравилась Ваша версия.

О ночных ухаживаниях.

Полуночным кавалерам,
что под окнами вздыхают
наслажденье получая
от дурацких песнопений,
было в тёмном переулке
жить и спать, пожалуй, впору
если б не шуты, горнисты,
барабанщики и ... воры!

Аркадий Равикович   19.12.2010 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   19.12.2010 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.