Эмили Дикинсон. 729

Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –


Изменись! Когда меняются Холмы,  –
Усомнись! Когда бог Солнца усомнится, 
В том, что Власть его над миром Тьмы   
Вечно будет длиться -

Наслаждайся! - так же как Росой   
Пресыщается Нарцисс (себе - кумир, -
Даже пресыщается собой) -   
Буду я - Тобою, Сир!


Рецензии
Добрый день, Вячеслав!
Я включился минут десять назад, увидел Вашу запись и перевод.
Что сказать. Подтвердилось то, что я писал Вам ранее. Каждый видит по своему. Виновата в том мамзель Дикинсон. Шучу.
В вашей версии мне больше импонирует первая строфа. Хотя, власть Солнца длится всего лишь день, порой неполный. Увы, тучи его скрывают. Так что с тьмой ему всю жизнь придётся тягаться.
Потом, мне кажется, надо соблюдать временные отрезки, типа:
изменись, берегись, пресыщайся
или:
меняйся, берегись, прощайся.
А вторая строфа оставляет желать лучшего.
ориентир - Сир, росой - собой (наслаждается Нарцисс).
Шутки ради:
Пресыщайся, так же как Росой
Наслаждается Нарцисс -
Пусть уж услаждается собой, -
Нака вот тебе мой Кисс!
Шутка шуткой, но мне кажется Вам стоит ещё поработать.
Я свой перевод выплеснул сразу, а затем несколько раз редактировал и, возможно, не ограничусь.

Валентин Савин   19.12.2010 16:49     Заявить о нарушении
Я даже не устаю,
И все- таки
Я ничему
Не удивляюсь

Вячеслав Чистяков   19.12.2010 18:54   Заявить о нарушении