Эмили Дикинсон. 729
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –
Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –
Изменись! Когда меняются Холмы, –
Усомнись! Когда бог Солнца усомнится,
В том, что Власть его над миром Тьмы
Вечно будет длиться -
Наслаждайся! - так же как Росой
Пресыщается Нарцисс (себе - кумир, -
Даже пресыщается собой) -
Буду я - Тобою, Сир!
Свидетельство о публикации №110121903890
Я включился минут десять назад, увидел Вашу запись и перевод.
Что сказать. Подтвердилось то, что я писал Вам ранее. Каждый видит по своему. Виновата в том мамзель Дикинсон. Шучу.
В вашей версии мне больше импонирует первая строфа. Хотя, власть Солнца длится всего лишь день, порой неполный. Увы, тучи его скрывают. Так что с тьмой ему всю жизнь придётся тягаться.
Потом, мне кажется, надо соблюдать временные отрезки, типа:
изменись, берегись, пресыщайся
или:
меняйся, берегись, прощайся.
А вторая строфа оставляет желать лучшего.
ориентир - Сир, росой - собой (наслаждается Нарцисс).
Шутки ради:
Пресыщайся, так же как Росой
Наслаждается Нарцисс -
Пусть уж услаждается собой, -
Нака вот тебе мой Кисс!
Шутка шуткой, но мне кажется Вам стоит ещё поработать.
Я свой перевод выплеснул сразу, а затем несколько раз редактировал и, возможно, не ограничусь.
Валентин Савин 19.12.2010 16:49 Заявить о нарушении
И все- таки
Я ничему
Не удивляюсь
Вячеслав Чистяков 19.12.2010 18:54 Заявить о нарушении