Эмили Дикинсон - 729 Изменюсь! С годами
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
729
Изменюсь! С годами -
Усомнюсь! Когда
Солнце мне напомнит
Про свои года. -
Утолюсь! Как и Нарцисс
Свежею Росой -
И как он, друг мой, -
Утолюсь тобой -
Emily Dickinson
+ 729 +
Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –
Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –
c. 1863
Свидетельство о публикации №110121803957
Мне представляется, что суть этих стихов – в выражении, под влиянием любви к мужчине, желания определенной эмоциональной линии чувствования.
Alter! When the Hills do
Естественно, свободно эмоционально следовать за природными изменениями. Почему «холмы»? Холмы у англоязычных часто вклиниваются (например, в «Реквиеме» Стивенсона, в «Песне» Т. Элиота, в "Осени" Клэра - и т.д.); думаю, что у Дикинсон это еще и от того, что в уединенной обстановке, в которой, как я понимаю, она часто находилась, есть много времени на наблюдение за изменениями в одном и том же ландшафте. Казалось бы, и солнце можно было бы легко присовокупить к холмам, но у солнца роль другая, оно задает эти изменения («то пропадет, а то – подарит лучик»), тем не менее (и на старуху бывает проруха) – не выполняет иногда свое предназначение. Нарцисс, как цветок (может женского рода?) имеет свойство впитывать росу, «насыщаться», но у него еще есть и самолюбование. Лирический герой настраивает себя на «впитывание» (грубо говоря, «смотрение в рот») предмета обожания, несмотря на возможность его эгоистического поведения.
Но, на самом деле:
Важно другое: так все это выглядит на поверхности, это - аллегория. На самом деле все определяется вот этим “of You”: хочу (надо, буду) слиться с тобой до такой степени, чтобы чувствовать все движения твоей души и их разделять: изменение настроения, сомнения в своей правоте, удовлетворение духовных потребностей.
Я понимаю так.
Ваш перевод мне понравился: точно, лирично, эквиметрично (if His Glory
Be the Perfect One , конечно, можно понимать по-разному, но для неприятия Вашего варианта нет причин, кроме личных предпочтений). Собираюсь сделать перевод, как мы говорили, но метрику, чувствую, сохранить, скорее всего, не удастся.
С пожеланием всяческих благ,
Вячеслав Чистяков 19.12.2010 08:55 Заявить о нарушении
За столь пространное и обстоятельное видение Вами предполагаемой сути стихотворения. Да, Эмили была несчастной женщиной. Она так и не смогла сойтись ни с одним мужчиной. Может, потому, что такого рода женщины - «синие чулки» - мужчин отталкивают. Она, в самом деле, грубо говоря, за всю жизнь дальше порога собственного дома никуда и не выбиралась.
Мне кажется, я уловил главный посыл её стиха. Влюблённость скорее в воображаемого, чем реального мужчину.
Насчёт холмов, тут опять-таки, не всё так прозрачно. Хотя стоят они перед её окном и не меняются с годами, разве что ландшафт. Я ради шутки хотел записать первую строку так:
Изменюсь! Когда рак свистнет на горе.
Понимай, что не изменюсь никогда.
Далее:
Усомнюсь! Когда
Солнце станет сомневаться
Совершенно ли оно.
Полностью воплотить идею не удалось, посему перевёл с некоторыми «вольностями». Но дело в том, что каждый понимает в меру своей «испорченности». А уж поводов для сомнений поэтесса даёт более чем достаточно.
Насчёт второй строфы я почему-то уверен, что выразил мысль достаточно точно.
Жду Вашего перевода.
Удачи,
Валентин Савин 19.12.2010 10:49 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.12.2010 12:44 Заявить о нарушении