Упражнение за роялем Из Рильке
от платья пахло стиркою - чуть-чуть.
Она же снова в бойкие этюды
пыталась с нетерпеньем жизнь вдохнуть,
которая придёт: возможно, близко,
или была, невидима, как пар;
вдруг за окном, реален и изыскан,
открылся ей в красе полУдня парк.
Вскочив, застыла у окна в томленье,
о толстой книге помечтала вслух –
и вздрогнула: жасмина резкий дух
ей показался неким оскорбленьем.
Übung am Klavier
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etüde
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,
die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.
Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte
die Hände; wünschte sich ein langes Buch -
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie fand, dass er sie kränkte.
Rainer Maria Rilke,
Neue Gedichte. Anderer Teil
Herbst 1907, Paris, oder Frühjahr 1908, Capri
Свидетельство о публикации №110121707296
Винарчук Роман 11.01.2011 22:06 Заявить о нарушении
При заучивании*)))
С искренней благодарностью,
Рита
Марфи 12.01.2011 20:33 Заявить о нарушении
но смысл моего перевода кажется мне более внятным.
http://stihi.ru/2012/04/30/8532
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 30.04.2012 21:32 Заявить о нарушении