60. Самовлюблённый дурак
Своим любуясь на посуде отражением,
С Нарциссом схож иной любитель красоты.
Вглядись внимательней – и чепчик с бубенцами
Возникнет над невзрачными кудрями –
Ужель его не замечаешь ты?
Перевод со старого немецкого 17.12.10.
Nr. 60
Der in sich selbst verliebte Narr
Mein, sag, was machst du mit dem Spiegel,
bey der berussten Pfann und Tiegel;
meinst du, dass du Narcissus seyst?
Ja freylich, mag noch mancher glauben,
dass seine dick-beschellte Hauben,
galant und recht vortreflich heisst.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)
Der Schoenheits-Narr
Der Spiegel bietet grossen Schmerz,
Das Schoenheitsthema ist kein Scherz.
Die Haut geliftet, Platin-Zaehne,
Und angeschweisste Lockenpracht,
Das alles nur fuer eine Nacht!
Dort siehst du eine falsche Traene.
Свидетельство о публикации №110121705136
когда не то чтобы часами
не хочешь в зеркало глядеть,
а пробежать, чтоб не успеть
взглянуть в противное случайно
и огорчиться чрезвычайно.:)))
Упрощаю себе задачу не сравнивать с первоисточником, а просто получать удовольствие от русского варианта.
С приветом
Римма Батищева 17.12.2010 20:51 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 17.12.2010 22:23 Заявить о нарушении
Римма Батищева 17.12.2010 23:25 Заявить о нарушении
Неужели я так непонятно пишу?
Аркадий Равикович 18.12.2010 00:08 Заявить о нарушении
С приветом
Римма Батищева 22.12.2010 20:04 Заявить о нарушении