60. Самовлюблённый дурак

Часами в зеркало глядясь до одурения,
Своим любуясь на посуде отражением,
С Нарциссом схож иной любитель красоты.
Вглядись внимательней – и чепчик с бубенцами
Возникнет над невзрачными кудрями –
Ужель его не замечаешь ты?

Перевод со старого немецкого 17.12.10.

Nr. 60
Der in sich selbst verliebte Narr

Mein, sag, was machst du mit dem Spiegel,
bey der berussten Pfann und Tiegel;
meinst du, dass du Narcissus seyst?
Ja freylich, mag noch mancher glauben,
dass seine dick-beschellte Hauben,
galant und recht vortreflich heisst.

 Вольный перевод – Ира Свенхаген
(современный немецкий язык)

Der Schoenheits-Narr

Der Spiegel bietet grossen Schmerz,
Das Schoenheitsthema ist kein Scherz.
Die Haut geliftet, Platin-Zaehne,
Und angeschweisste Lockenpracht,
Das alles nur fuer eine Nacht!
Dort siehst du eine falsche Traene.


Рецензии
Вот повстречалась с временами,
когда не то чтобы часами
не хочешь в зеркало глядеть,
а пробежать, чтоб не успеть
взглянуть в противное случайно
и огорчиться чрезвычайно.:)))

Упрощаю себе задачу не сравнивать с первоисточником, а просто получать удовольствие от русского варианта.
С приветом

Римма Батищева   17.12.2010 20:51     Заявить о нарушении
Римма! Спасибо за отклик и замечательные строчки. Имя "Нарцисс" стало нарицательным, а у меня сегодня "Нарциссовый день". Перевод Ф.Логау "О Нарциссе" как бы продолжает тему...

Аркадий Равикович   17.12.2010 22:23   Заявить о нарушении
Про нарицательное знаю, а что за день у вас такой, "нарциссовый"?

Римма Батищева   17.12.2010 23:25   Заявить о нарушении
Вопрос: читаете ли Вы то, что пишу я в сантиметре над Вашим текстом?
Неужели я так непонятно пишу?

Аркадий Равикович   18.12.2010 00:08   Заявить о нарушении
Аркадий, я совсем запуталась - голова была занята выступлением, видно что-то заклинило, прошу прощения:)))

С приветом

Римма Батищева   22.12.2010 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.