Дурак 60
Der in sich selbst verliebte Narr
Mein, sag, was machst du mit dem Spiegel,
bey der berussten Pfann und Tiegel;
meinst du, dass du Narcissus seyst?
Ja freylich, mag noch mancher glauben,
dass seine dick-beschellte Hauben,
galant und recht vortreflich heisst.
Подстрочник
Дурак в любви с самим собой
Мой (Боже мой!), говори, что ты делаешь с зеркалом
между покрытый копотю сковороды и горшка;
ты думаешь - ты Нарцисс?
Да, конечно, некоторые могут думать,
что колпак с многами бубенчиками
особенно элегантный и превосходный.
Мой вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Schoenheits-Narr
Der Spiegel bietet grossen Schmerz,
Das Schoenheitsthema ist kein Scherz.
Die Haut geliftet, Platin-Zaehne,
Und angeschweisste Lockenpracht,
Das alles nur fuer eine Nacht!
Dort siehst du eine falsche Traene.
Свидетельство о публикации №110121602410
wird es an falsche Traene nie gedacht!
Schoen! Mir gefaellt diese Uebertragung!
№60.Самовлюблённый дурак.
Часами в зеркало глядясь до одурения,
Своим любуясь на посуде отражением,
С Нарциссом схож иной любитель красоты.
Вглядись внимательней – и чепчик с бубенцами
Возникнет над невзрачными кудрями –
Ужель его не замечаешь ты?
Аркадий Равикович 17.12.2010 15:30 Заявить о нарушении