Дурак 60

Nr. 60

Der in sich selbst verliebte Narr

Mein, sag, was machst du mit dem Spiegel,
bey der berussten Pfann und Tiegel;
meinst du, dass du Narcissus seyst?
Ja freylich, mag noch mancher glauben,
dass seine dick-beschellte Hauben,
galant und recht vortreflich heisst.

Подстрочник

Дурак в любви с самим собой

Мой (Боже мой!), говори, что ты делаешь с зеркалом
между покрытый копотю сковороды и горшка;
ты думаешь - ты Нарцисс?
Да, конечно, некоторые могут думать,
что колпак с многами бубенчиками
особенно элегантный и превосходный.

Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Schoenheits-Narr

Der Spiegel bietet grossen Schmerz,
Das Schoenheitsthema ist kein Scherz.
Die Haut geliftet, Platin-Zaehne,
Und angeschweisste Lockenpracht,
Das alles nur fuer eine Nacht!
Dort siehst du eine falsche Traene.


Рецензии
Bei falschen Zaehnen, falscher Lockenpracht
wird es an falsche Traene nie gedacht!

Schoen! Mir gefaellt diese Uebertragung!

№60.Самовлюблённый дурак.

Часами в зеркало глядясь до одурения,
Своим любуясь на посуде отражением,
С Нарциссом схож иной любитель красоты.
Вглядись внимательней – и чепчик с бубенцами
Возникнет над невзрачными кудрями –
Ужель его не замечаешь ты?

Аркадий Равикович   17.12.2010 15:30     Заявить о нарушении
Спасибо. Ложная слеза будет золотит!

Ира Свенхаген   17.12.2010 18:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.