Astrud Gilberto - Manha de Carnaval

Это фрагмент одной из первых песен, давших начало музыкальному направлению "босса нова" (фильм "Чёрный Орфей", 1959 г).
Тот фрагмент, который исполняет Аструд Завораживающе красивая и печальная мелодия. Прошу, послушайте, прежде чем читать (без ритма текст рассыплется). Эта музыка мало на что похожа.
В конце - английский подстрочник.

MANHA DE CARNAVAL

Manha tao bonita manha!
Na vida uma nova cancao,
Cantando so teus olhos,
Teu riso e tuas maos,
Pois ha de haver um dia
Em que viras.

Das cordas do meu violao,
Que so teu amor procurou,
Vem uma voz
Falar dos beijos perdidos
Nos labios teus.

-------------------------
УТРО КАРНАВАЛА

Рассвет – как прекрасен рассвет
Пусть песня будет столь же нежна
В ней образ глаз твоих
И очертанье губ
Ведь должен день настать
Когда ты вновь...

И в струнах гитары моей
Живущих мечтой о тебе
Слышится стон
В память твоих поцелуев
Слетевших с губ

-----------------------------
Английский подстрочник:

Morning, such a nice morning!
In life there’s a new song,
Singing only of your eyes,
Your smile and your hands,
For there has to be a day
When you come.

From the strings of my guitar,
Which seek only your love,
Comes a voice
to speak оf the kisses lost
In your lips.


Рецензии
Мелодия очень знакома, только немного в ускоренном темпе. И перевод красивый. Только "Когда ты вновь" не очень понятно. Лучше было бы "Когда придёшь" или "Раз ты пришла" - не уверен в совершенности прихода.

Евген Соловьев   15.12.2010 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Евген! Эта мелодия у меня уже год стоит звонком на телефоне, но я только на днях задумался, что у неё должны быть слова... :) А вообще оказалось, что у этой песни очень много исполнителей.

Конечно, первым вариантом было "когда придёшь", но отсутствие местоимения "ты" как-то коробило. В оригинале очень простые слова, простой синтаксис.
А вариант "ведь должен день настать - и ты придёшь" не подходит, потому что "сейчас утро" - и получилось бы, как будто имеется в виду сегодняшний день, который сменит это утро...
Кстати, это действительно будущее время: в оригинале "Em que" - "в который" (придёшь).
Я ещё подумаю, тем более что надо бы перевести и первую часть песни. Но пока пусть остаётся "когда ты вновь" - мне кажется, из второго куплета понятно, что это именно возвращение.

Сергей Шатров   16.12.2010 07:45   Заявить о нарушении
спасибо)
когда ты вновь... - очень хорошо(только три точки поставить для ясности и то, мне- и так понятно)

Сергей Азаренко   15.04.2011 16:35   Заявить о нарушении