Дурак 58

Nr. 58

Der das Seinige verwahrlosende Narr

Der ist gewiss ein grosser Thor,
der fremdes Feuer loescht zuvor,
und das im Haus laesst immer wueten:
doch sind mir das nicht naerrsche Leut,
die eignes Unglueck nichts geheut,
nur dass sie andrer Schad verhueten.

Подстрочник

Дурак, кто его дела пренебрег

Есть конечно большой дурак,
кто во первый гаснет чужой огонь,
и в его дома бушевает огонь:
но, эти сумасшедшие люди,
которые собственные несчасте не раздражатся,
только потому что, что они предотварить другой вред/ущерб.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der selbstvergessene Narr

Renn los und spiele Feuerwehr,
Denn andern helfen, ist nicht schwer.
Ein Freund kommt nicht ganz klar im Leben,
Du musst zu ihm, ihm Rat zu geben.
Bleib bei ihm, komm nicht mehr zurueck,
Ich wuensche Dir mit ihm viel Glueck.
 


Рецензии
Пренебрегающий своим добром.

Такого все считают дураком,
Что от огня чужой спасает дом,
Оставив свой пожару на съеденье.
Но для меня он – мужество и сила,
Своя беда его не подкосила
Лишь потому, что для соседа он – спасенье!

Аркадий Равикович   15.12.2010 03:29     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   15.12.2010 17:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.