Макс Герман-Нейсе. Вечный студент
и дрожь в руках, и он твердит гнусаво
про доблесть наших войск и про народ,
про короля, отечество и славу.
Ему по вкусу слуг подхалимаж,
извозчики, покорные девицы;
он от германских саг впадает в раж,
зато от Марсельезы беленится.
В студентах состоит пятнадцать лет
и потому легко споит салагу,
и на собраньях он - авторитет,
и любит рамс, и в ход пускает шпагу.
Ему противен книг тяжелых груз,
он возмущенно осуждает стачки,
а шрамы говорят, что он не трус,
и где-то рядом белая горячка.
Как прокурором стать мечтает он
или главою городской управы!
И шалости свои былых времен
умильно вспоминает и слащаво.
Он подымает чашу тут и там,
на именины кайзера горланя,
картинки ценит будапештских дам,
стишки срамные про трактир на Лане.
Спит до полудня, а потом встает
и до утра по кабакам резвится,
для бывших буршей он - предмет забот,
гордится им безмужняя сестрица.
Он коротко с ломбардами знаком,
студенческих союзов знает масти
и завершает день в кафе ночном,
где ищет потучней и погрудастей.
Там восседает он, властитель дум,
хозяев друг и кельнеров отрада:
стеклянен взор, патриотичен ум,
и нос горит, как алая лампада.
1912 г.
Max Herrmann-Neiße
(1886-1941)
DER EWIGE STUDENT
Die Hände haben Tatterich, und schwer
wölbt sich ein Bauch, und Haare hat er wenig,
er liebt so Worte: "Unser tapfres Heer"
und "Vaterland" und "Der erhabne König".
Er liebt Friseure, die sehr dienstbereit,
und Kutscher, Kellner, Wirtinnen und Dirnen,
der Sang an Ägir ist ihm Seligkeit,
die Marseillaise kann ihn sehr erzürnen.
Seit fünfzehn Jahren ist er ein Student,
die Füchse läßt er unermeßlich saufen,
er redet große Töne in Konvent,
und schwärmt für Ramscherei und forsches Raufen.
Dagegen ist er über jeden Streik
haushoch empört, auch haßt er dicke Bücher,
viel Schmisse zeugen, daß er gar nicht feig,
und das Delirium ist ihm ganz sicher.
Er wünschte sehr, Herr Staatsanwalt zu sein,
Zumindest Bürgermeister von Filehne,
er wird gerührt, fällt ihm die Jugend ein
und seine schöne Fuchsenzeit in Jene.
Kaisergeburstag ist sein liebstes Fest,
da grölt er stramm mit schneidigen Geschmetter,
er hat auch Bilder gern aus Budapest,
das Wirtshaus an der Lahn und Kiesewetter.
Bis mittags schläft er, dann verweilt er gern
in seinen Kneipen bis zum nächsten Morgen,
er ist der Schmerzenskind des alten Herrn,
der alten Jungfer Schwester Stolz und Sorgen.
Pump und Versetzen sind ihm Hauptmetier,
er weiß die Farben jedes beßren Bundes,
den Tag beschließt er stets im Nachtcafé
dort sucht er sich was Feistes und recht Rundes.
Er ist der Wichigste im Stammlokal,
des wirtes Freund, die Freude aller Ober,
die sein Blick ist stier, sein Sinn ist national,
und seine Nase leuchtet wie Zinnober.
Свидетельство о публикации №110121402050
Я очень рада, что мне порекомендовали выйти на Вашу страницу.
Я искала Ваши переводы без псевдонима. Но вышла именно сюда.
Мне очень понравился перевод.
Единственный вопрос по первому четверостишию:
В переводе :"про доблесть наших войск и про народ,
про короля, отечество и славу."
Звучит как "О доблестях, о подвигах, о славе". Между тем у автора эти понятия закавычены. Это- не цитаты, а понятия в кавычках?
Люпус! Я- не переводчик. Чуть-чуть перевожу. Переводы есть на моей странице.
Но мне бы хотелось, чтобы Вы прочитали мои обзоры на тему "Переводчики. Переводы" http://www.stihi.ru/2010/08/28/5514
С уважением.
Елена Ительсон 12.07.2011 08:09 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв.
Кавычки в тексте оригинала воспринимаю, как обычное оформление прямой речи.
Разговоров о том, как нужно переводить, стараюсь избегать, предпочитаю переводить. :)
Люпус 12.07.2011 09:02 Заявить о нарушении
Просто библиографические ссылки.
Библиотекарь.
Елена Ительсон 12.07.2011 09:24 Заявить о нарушении