Эмили Дикинсон. Настанет Судный полдень...

Эмили Дикинсон

***

Настанет Судный полдень -
вмиг тело  ослабеет.
А облака, как приставы,
Вселенная глазеет.

И вот уж нету тела,
и оба мира дружно
сбегают, словно зрители,
одну оставив душу .

с английского

524

Departed -- to the Judgment --
A Mighty Afternoon --
Great Clouds -- like Ushers -- learning --
Creation -- looking on --

The Flesh -- Surrendered -- Cancelled --
The Bodiless -- begun --
Two Worlds -- like Audiences -- disperse --
And leave the Soul -- alone --


Рецензии
Я перевёл бы иначе:
Величественный день
На Суд представший ныне,
Склонились тучи: тень
Над ней и над живыми.

Плоть больше недействительна,
Не стало под рукой.
Два Мира, словно зрители,
Расходятся. Покой.

Сергей Долгов   14.12.2010 02:00     Заявить о нарушении
Andrew, You translated: " Судный полдень ". did you invent new Bible's definition?

Best regards,

lm

Лилия Мальцева   20.08.2012 18:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.